《俄罗斯企业体制及类型》文本翻译及实践报告
摘要 | 第7页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
一、 委托方要求 | 第9页 |
二、 任务背景 | 第9页 |
三、 任务意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
一、 译前准备 | 第11-12页 |
(一) 搜集相关材料 | 第11页 |
(二) 选择辅助工具 | 第11页 |
(三) 翻译计划制定 | 第11-12页 |
二、 翻译过程 | 第12-13页 |
(一) 翻译计划执行情况 | 第12页 |
(二) 疑难问题处理情况 | 第12-13页 |
(三) 制作术语表 | 第13页 |
三、 译后事项 | 第13-14页 |
第三章 案例分析及策略运用 | 第14-22页 |
一、 翻译过程中出现的问题类型及策略方法 | 第14-21页 |
(一) 词义的确定 | 第14-15页 |
(二) 词量增减 | 第15-18页 |
(三) 词类转译 | 第18-19页 |
(四) 长难句的翻译 | 第19-21页 |
二、 未解决的问题及相应思考 | 第21-22页 |
第四章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
一、 译前充分准备 | 第22页 |
二、 译文反复校对 | 第22页 |
三、 翻译策略合理 | 第22-24页 |
结束语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录 | 第27-83页 |
附录 1:翻译原文 | 第27-56页 |
附录 2:翻译译文 | 第56-72页 |
附录 3:术语表 | 第72-83页 |
致谢 | 第83页 |