英语散文汉译策略研究--以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第11-14页 |
| 1.1 选题理据 | 第11-12页 |
| 1.2 研究问题 | 第12页 |
| 1.3 研究方法 | 第12页 |
| 1.4 研究意义 | 第12页 |
| 1.5 本文结构 | 第12-14页 |
| 第二章 文献综述 | 第14-17页 |
| 2.1 英语散文汉译研究现状 | 第14-15页 |
| 2.2 “韩素音青年翻译奖”英语散文汉译研究现状 | 第15-17页 |
| 第三章 “韩素音青年翻译奖”英语散文原作分析 | 第17-22页 |
| 3.1 主题思想 | 第19页 |
| 3.2 文学手法 | 第19-20页 |
| 3.3 原作目的 | 第20页 |
| 3.4 读者对象 | 第20-22页 |
| 第四章 “韩素音青年翻译奖”英语散文译作分析 | 第22-27页 |
| 4.1 文学特点 | 第23-24页 |
| 4.2 读者对象 | 第24-25页 |
| 4.3 译作目的 | 第25页 |
| 4.4 译论基础 | 第25-27页 |
| 第五章 英语散文汉译策略 | 第27-50页 |
| 5.1 中外散文翻译理论框架 | 第28-35页 |
| 5.1.1 刘炳善之散文翻译思想 | 第28-31页 |
| 5.1.2 尤金·奈达之交际翻译理论 | 第31-35页 |
| 5.2 原文译文对比分析 | 第35-37页 |
| 5.3 翻译方法技巧之应用 | 第37-47页 |
| 5.3.1 直译法 | 第38-39页 |
| 5.3.2 意译法 | 第39-41页 |
| 5.3.3 转译法 | 第41-43页 |
| 5.3.4 拆译法 | 第43-45页 |
| 5.3.5 综合法 | 第45-47页 |
| 5.4 译后反思与总结 | 第47-50页 |
| 第六章 结论 | 第50-51页 |
| 6.1 本文总结 | 第50页 |
| 6.2 本文局限性和建议 | 第50-51页 |
| 参考文献 | 第51-56页 |
| 致谢 | 第56页 |