首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--文字信息处理论文

面向含有专业未登录词英汉平行语料句对齐的研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 绪论第11-19页
    1.1 研究背景及意义第11-13页
        1.1.1 研究背景第11-13页
        1.1.2 研究意义第13页
    1.2 国内外研究现状第13-17页
        1.2.1 双语平行语料库获取的研究现状第13-14页
        1.2.2 专业性未登录词双语译文对齐的研究现状第14-17页
    1.3 本文研究的主要内容第17-19页
第2章 英汉双语句对齐概述第19-31页
    2.1 英汉双语句对齐的形式化定义第19-20页
    2.2 英汉双语句对齐度的评价函数第20-23页
    2.3 英汉双语句对齐的主要研究方法第23-30页
        2.3.1 基于长度的句对齐方法第23-27页
        2.3.2 基于词典的句对齐方法第27-28页
        2.3.3 基于混合性句对齐方法第28-29页
        2.3.4 基于 SVM 句对齐方法第29-30页
    2.4 本章小结第30-31页
第3章 基于段对齐双语语料库的建立第31-41页
    3.1 语料库简介第31-32页
    3.2 双语平行语料库获取的基本模型第32页
    3.3 网页数据来源第32-34页
    3.4 Web 语料库的建设第34-36页
        3.4.1 网页获取技术第35-36页
        3.4.2 网页获取原理和实现第36页
    3.5 网络爬虫工具第36-38页
        3.5.1 Wget 爬虫工具的优点第37页
        3.5.2 Wget 使用的语法及基本参数第37页
        3.5.3 实验环境第37-38页
        3.5.4 设定下载目标第38页
    3.6 构建基于段对齐的双语语料库第38页
    3.7 实验结果第38-40页
    3.8 本章小结第40-41页
第4章 英汉双语词典的获取第41-53页
    4.1 英汉双语词典介绍第41-42页
    4.2 英汉双语词典选择原则第42页
    4.3 对比双语词典第42-49页
        4.3.1 基本数据第42-43页
        4.3.2 词典数量第43-45页
        4.3.3 单词释义第45-47页
        4.3.4 内存消耗第47-49页
    4.4 词典数据第49页
    4.5 词典提取方法第49-51页
    4.6 实验结果第51-52页
    4.7 本章小结第52-53页
第5章 含有专业未登录词的英汉双语句对齐第53-63页
    5.1 双语句对齐总体处理流程第53-54页
    5.2 基于长度的双语句对齐系统第54-57页
        5.2.1 提取词干第55-56页
        5.2.2 对段对齐的双语文本进行分句第56页
        5.2.3 句对齐情况分析第56页
        5.2.4 句对齐动态规划算法第56-57页
    5.3 实验准备工作第57-58页
    5.4 实验环境第58页
        5.4.1 计算机硬件配置第58页
        5.4.2 软件环境第58页
    5.5 GIZA++简介第58-60页
        5.5.1 GIZA++使用要点第58-59页
        5.5.2 GIZA++运行流程第59-60页
    5.6 评价指标第60-61页
    5.7 实验结果第61-62页
    5.8 本章小结第62-63页
结论第63-64页
参考文献第64-68页
攻读硕士学位期间所发表的学术论文第68-69页
致谢第69-70页
附录 1第70-74页
附录 2第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:基于智能交互的短信营业厅系统设计与实现
下一篇:1987-1991年澳大利亚高校合并研究