摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Questions | 第10页 |
1.3 Research Significance | 第10-11页 |
1.4 Research Methodology | 第11页 |
1.5 Thesis Structure | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-23页 |
2.1 Review of Back Translation | 第13-17页 |
2.1.1 Definition of back translation | 第13-14页 |
2.1.2 Application of back translation | 第14-17页 |
2.2 Review of Lin Yutang and his The Vermillion Gate | 第17-23页 |
2.2.1 About Lin Yutang | 第17-19页 |
2.2.2 About The Vermillion Gate and its Chinese versions | 第19-23页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第23-27页 |
3.1 Categorization of Cultural Elements | 第23-24页 |
3.2 Text-less Back Translation | 第24-27页 |
Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions | 第27-41页 |
4.1 Lin's Writing Technique in The Vermillion Gate | 第27-28页 |
4.1.1 Translation+writing | 第27页 |
4.1.2 History+fiction | 第27-28页 |
4.2 Back Translation of Cultural Elements | 第28-35页 |
4.2.1 Book Titles | 第28-30页 |
4.2.2 Proper names | 第30-35页 |
4.2.2.1 Names of persons | 第30-33页 |
4.2.2.2 Names of Places | 第33-35页 |
4.3 Addressing terms | 第35-36页 |
4.4 Back translation of Works and Quotations | 第36-41页 |
Chapter Five Discussion and Rethinking of Back Translation | 第41-45页 |
5.1 Wade-Giles Phonetic System in Back Translation | 第41-42页 |
5.2 Blurring the Boundary of Domestication and Foreignization | 第42页 |
5.3 Further Classification and Meaning of back translation | 第42-45页 |
Chapter Six Conclusion | 第45-47页 |
6.1 Major Findings | 第45页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Future Research | 第45-47页 |
References | 第47-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |