首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Hermeneutic Multiplicity and Retranslation of Li Sao

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter 1 A Hermeneutic Perspective on Translation第13-21页
    1.1 Origins and Development of Hermeneutics第13-14页
    1.2 Hans-Georg Gadamer’s Key Notions of Philosophical Hermeneutics第14-19页
        1.2.1 Historical Attribute第15-16页
        1.2.2 Prejudice第16-17页
        1.2.3 Fusion of Horizons第17-18页
        1.2.4 Effective History第18-19页
    1.3 Hermeneutics’Correlation With Literary Translation Studies第19-21页
Chapter 2 Introduction to the Translation of Li Sao第21-29页
    2.1 Qu Yuan and Chu Ci第21-22页
    2.2 Li Sao and Its English Translations第22-25页
    2.3 The Way Hermeneutic Approach Applied to Li Sao’s Translation第25-29页
Chapter 3 Different Interpretations of Li Sao in Hermeneutic Fusion of Horizons第29-48页
    3.1 Multiplicity of Understanding in Source Text Decoding第30-35页
    3.2 Multiplicity of Interpretation in Target Text Reproduction第35-48页
        3.2.1 Target Language Processing Through Artistic Creativity第36-38页
        3.2.2 Different Choice of Translation Techniques第38-48页
            3.2.2.1 Omission, Addition and Alterations第38-40页
            3.2.2.2 Transliteration & Annotation第40-42页
            3.2.2.3 Generalization第42-43页
            3.2.2.4 Domestication and Foreignization第43-45页
            3.2.2.5 Substitution第45-48页
Chapter 4 Effective-History Perspective on Constant Retranslation of Li Sao第48-56页
    4.1 Historical Interpretation of Three Translated Versions第48-49页
    4.2 Diversified Translation Motivations and Focuses第49-50页
    4.3 Different Translation Styles第50-56页
Chapter 5 Conclusion第56-61页
    5.1 Major Findings第57页
    5.2 Reflection on the Limitation of Philosophical Hermeneutic Translation Theories第57-61页
Acknowledgements第61-62页
Bibliography第62-64页
Appendix第64-66页
攻硕期间取得的研究成果第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:兰州地区不同临床类型恶性肿瘤患者弓形虫抗体IgG的ELISA检测结果分析
下一篇:Poets Responsibilities