Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abbreviations | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Background of the Research | 第10页 |
1.2 Significance of the Research | 第10-11页 |
1.3 Objectives of the Research | 第11-12页 |
1.4 Methodology of the Research | 第12页 |
1.5 Layout of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-19页 |
2.1 Definition of Popular Science Translation | 第14-15页 |
2.2 Previous Studies on Popular Science Translation | 第15-16页 |
2.3 Previous Studies Based on TAS | 第16-19页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第19-27页 |
3.1 Introduction to the Theory of Translation as Adaptation and Selection (TAS) | 第19-25页 |
3.1.1 Origin of TAS | 第19-20页 |
3.1.2 Translation Process | 第20-22页 |
3.1.3 Translation Principle | 第22页 |
3.1.4 Translation Method | 第22-24页 |
3.1.5 Evaluation Criteria | 第24-25页 |
3.2 Feasibility of Applying TAS to C-E Translation of Popular Science | 第25-27页 |
Chapter 4 Application of TAS to C-E Translation of Popular Science | 第27-43页 |
4.1 Stylistic Features of Popular Science | 第27-31页 |
4.1.1 Lexical Features | 第28-29页 |
4.1.2 Syntactic Features | 第29-30页 |
4.1.3 Textual Features | 第30-31页 |
4.2 Translator’s Adaptation to the Translational Eco-environment | 第31-33页 |
4.2.1 Adaptation to the Source Text (ST) | 第31-32页 |
4.2.2 Adaptation to Personal Intentions and Competence | 第32页 |
4.2.3 Adaptation to Readers’ Demands | 第32-33页 |
4.3 Translator’s Adaptive Selection in C-E Popular Science Translation | 第33-43页 |
4.3.1 Adaptive Selection on Linguistic Dimension | 第33-37页 |
4.3.2 Adaptive Selection on Cultural Dimension | 第37-40页 |
4.3.3 Adaptive Selection on Communicative Dimension | 第40-43页 |
Chapter 5 Conclusion | 第43-46页 |
5.1 Findings of the Study | 第43-44页 |
5.2 Limitations of the Study | 第44-45页 |
5.3 Suggestions for Future Study | 第45-46页 |
Bibliography | 第46-49页 |
Appendix 1 Original Text | 第49-66页 |
Appendix 2 Translated Version | 第66-90页 |
Acknowledgements | 第90页 |