首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视阈下情景喜剧英语字幕汉译策略研究--以《摩登家庭》为例

内容提要第4-5页
Synopsis第5-6页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Questions第12页
    1.3 Research Significance第12-13页
    1.4 Thesis Structure第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-26页
    2.1 Introduction to Subtitle Translation第14-17页
        2.1.1 Classification of Subtitle Translation第14-15页
        2.1.2 Characteristics of Subtitle Translation第15-17页
    2.2 Previous Studies on Subtitle Translation第17-24页
        2.2.1 Studies of Subtitle Translation Abroad第17-21页
        2.2.2 Studies of Subtitle Translation at Home第21-24页
    2.3 Summary第24-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-38页
    3.1 Formation of Nida·s Principle of Functional Equivalence第26-30页
    3.2 Rules of Functional Equivalence Theory第30-35页
        3.2.1 Reader·s Response第30-32页
        3.2.2 Priority of Dynamic Equivalence over Formal Correspondence第32-34页
        3.2.3 Essential Terms第34-35页
    3.3 Feasibility of Functional Equivalence to E-C Subtitle Translation of Sitcom第35-36页
    3.4 Summary第36-38页
Chapter Four A Case Study of Modern Family from the Perspective of Functional Equivalence第38-52页
    4.1 About Sitcom Modern Family第38-41页
        4.1.1 Characters and the Story Line第38-39页
        4.1.2 Distinctive Features of Modern Family第39-40页
        4.1.3 Target Audience for Modern Family in China第40-41页
    4.2 Application of Functional Equivalence in E-C Subtitling Translation of Modern Family第41-50页
        4.2.1 Equivalence at Phonetic Level第42-44页
        4.2.2 Equivalence at Lexical Level第44-46页
        4.2.3 Equivalence at Syntactic Level第46-48页
        4.2.4 Equivalence at Textual Level第48-50页
    4.3 Summary第50-52页
Chapter Five Strategies for E-C Sitcom Subtitle Translation of Modern Family第52-64页
    5.1 Strategies for Subtitle Translation in Modern Family第52-62页
        5.1.1 Imitation第52-53页
        5.1.2 Transfer第53-54页
        5.1.3 Annotation第54-56页
        5.1.4 Deduction第56-58页
        5.1.5 Expansion第58-60页
        5.1.6 Paraphrase第60-61页
        5.1.7 Use of Proverbs and Idioms第61-62页
        5.1.8 Transcription第62页
    5.2 Quantitative Analysis of Strategies for Subtitle Translation of Modern Family第62-64页
Chapter Six Conclusion第64-68页
    6.1 Major Findings第64-66页
    6.2 Limitations of the Study第66页
    6.3 Suggestions for Further Study第66-68页
References第68-72页
摘要第72-75页
Abstract第75-79页
作者简介第79-80页
Acknowledgements第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:微创和开颅手术治疗基底节区高血压脑出血与血清NSE相关性研究
下一篇:Endocan及TGF-β1在脑膜瘤中的表达与临床意义