ABSTRACT | 第5-7页 |
中文摘要 | 第8-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第14页 |
1.3 Layout of the Study | 第14-16页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第16-30页 |
2.1 Relevance Theory | 第16-23页 |
2.1.1 Some Concepts of Relevance Theory | 第16-19页 |
2.1.2 Application of Relevance Theory to Translation | 第19-23页 |
2.2 Previous Translation Studies on Culture-loaded Words | 第23-25页 |
2.3 Previous Translation Studies on Lao Can You Ji | 第25-27页 |
2.4 Summary | 第27-30页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第30-36页 |
3.1 Relevance Theory | 第30-32页 |
3.1.1 Context | 第30页 |
3.1.2 Ostensive-Inferential Process | 第30-31页 |
3.1.3 Optimal Relevance | 第31-32页 |
3.2 Gutt’s Classification about Translation Strategies | 第32-34页 |
3.2.1 Indirect Translation | 第32-33页 |
3.2.2 Direct Translation | 第33-34页 |
3.3 Summary | 第34-36页 |
Chapter Four METHODOLOGY | 第36-40页 |
4.1 Research Questions | 第36页 |
4.2 Data Collection | 第36-38页 |
4.2.1 Subject | 第36-37页 |
4.2.2 Data Processing | 第37-38页 |
4.3 Summary | 第38-40页 |
Chapter Five RESULTS AND DISCUSSION | 第40-60页 |
5.1 Results | 第40-42页 |
5.1.1 The Classification of Culture-loaded Words in Lao Can You Ji | 第40-41页 |
5.1.2 Translation Strategies in the two English Versions of Lao Can You Ji | 第41-42页 |
5.2 Discussion | 第42-57页 |
5.2.1 Translation Strategies in Lao Can You Ji | 第42-57页 |
5.2.1.1 Ecological Culture-loaded words | 第42-45页 |
5.1.2.2 Material Culture-loaded Words | 第45-48页 |
5.2.1.3 Social Culture-loaded Words | 第48-51页 |
5.2.1.4 Religious Culture-loaded Words | 第51-54页 |
5.2.1.5 Linguistic Culture-loaded Words | 第54-57页 |
5.3 Yang Xianyi and Shadick’s Notions about Translation of Lao Can You Ji | 第57-59页 |
5.4 Summary | 第59-60页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第60-64页 |
6.1 Major Findings | 第60-61页 |
6.2 Implication of the Study | 第61-62页 |
6.3 Limitation and Suggestions for Further Study | 第62-64页 |
REFERENCES | 第64-70页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第70-72页 |
APPENDIX | 第72-87页 |