| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 项目说明 | 第8-12页 |
| Ⅰ 原文分析 | 第8页 |
| Ⅱ 译前准备 | 第8-10页 |
| Ⅲ 翻译过程 | 第10页 |
| Ⅳ 译文校对 | 第10-12页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第12-41页 |
| 第一章 引言 | 第41-46页 |
| 1.1 互文性理论简介 | 第42-43页 |
| 1.2 互文性的分类与典故互文符号的联系 | 第43-44页 |
| 1.3 互文性与典故翻译研究现状 | 第44-46页 |
| 第二章 汉英旅游文本特点 | 第46-49页 |
| 2.1 词汇特点 | 第46-47页 |
| 2.2 修辞特点 | 第47-49页 |
| 第三章 崀山景区介绍中典故互文符号的英译处理 | 第49-58页 |
| 3.1 历史典故的翻译 | 第49-52页 |
| 3.2 诗词典故的翻译 | 第52-54页 |
| 3.3 谚语典故的翻译 | 第54-58页 |
| 第四章 结论 | 第58-60页 |
| 参考文献 | 第60-61页 |