首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

亚历克斯·弗格森的《我的自传》汉译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第7-9页
1. 翻译任务描述第9-11页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 任务要求第9-10页
    1.3 目的语读者群分析第10-11页
2. 译前准备第11-15页
    2.1 精读与分析文本第11-12页
    2.2 理论分析第12页
    2.3 平行文本分析第12-13页
    2.4 翻译计划制定第13-15页
3. 《我的自传》的汉译难点第15-23页
    3.1 足球比赛专业术语的翻译第15-16页
        3.1.1 足球场地术语的翻译第15页
        3.1.2 队员位置术语的翻译第15-16页
        3.1.3 竞赛规则术语的翻译第16页
    3.2 作品人物的翻译第16-21页
        3.2.1 人物性格描述的翻译第17-18页
        3.2.2 人物言语的翻译第18-20页
        3.2.3 人物心理描述的翻译第20-21页
    3.3 足球文化的翻译第21-23页
4. 《我的自传》的汉译方法第23-27页
    4.1 直译加注法第23页
    4.2 意译法第23-24页
    4.3 增译法第24-25页
    4.4 正译法第25页
    4.5 反译法第25-27页
5. 翻译总结第27-29页
参考文献第29-31页
附录:翻译材料第31-77页
致谢辞第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:等规聚丙烯微注塑制品的充填流动特性、形态结构与纳米压痕力学性能
下一篇:国内电影产业中大数据应用现状分析