亚历克斯·弗格森的《我的自传》汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第7-9页 |
1. 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务要求 | 第9-10页 |
1.3 目的语读者群分析 | 第10-11页 |
2. 译前准备 | 第11-15页 |
2.1 精读与分析文本 | 第11-12页 |
2.2 理论分析 | 第12页 |
2.3 平行文本分析 | 第12-13页 |
2.4 翻译计划制定 | 第13-15页 |
3. 《我的自传》的汉译难点 | 第15-23页 |
3.1 足球比赛专业术语的翻译 | 第15-16页 |
3.1.1 足球场地术语的翻译 | 第15页 |
3.1.2 队员位置术语的翻译 | 第15-16页 |
3.1.3 竞赛规则术语的翻译 | 第16页 |
3.2 作品人物的翻译 | 第16-21页 |
3.2.1 人物性格描述的翻译 | 第17-18页 |
3.2.2 人物言语的翻译 | 第18-20页 |
3.2.3 人物心理描述的翻译 | 第20-21页 |
3.3 足球文化的翻译 | 第21-23页 |
4. 《我的自传》的汉译方法 | 第23-27页 |
4.1 直译加注法 | 第23页 |
4.2 意译法 | 第23-24页 |
4.3 增译法 | 第24-25页 |
4.4 正译法 | 第25页 |
4.5 反译法 | 第25-27页 |
5. 翻译总结 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录:翻译材料 | 第31-77页 |
致谢辞 | 第77-79页 |