| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter 1 Translation Process | 第9-13页 |
| 1.1 Translation Preparation | 第9-10页 |
| 1.2 While-translation | 第10-11页 |
| 1.3 After-translation and Quality Control | 第11-13页 |
| Chapter 2 Textual Cohesion Theory | 第13-16页 |
| 2.1 Survey of Text Translation to the Cohesion Theory | 第13页 |
| 2.2 Grammatical Cohesion and Lexical Cohesion | 第13-14页 |
| 2.3 The Differences of Cohesion between Chinese and English | 第14-16页 |
| Chapter 3 Translation Skills for The Pragmatics of Translation from the Perspective of Textual Cohesion Theory | 第16-36页 |
| 3.1 Translation Skills for Reference | 第16-26页 |
| 3.1.1 Omission in Reference Translation | 第16-19页 |
| 3.1.2 Preservation in Reference Translation | 第19-21页 |
| 3.1.3 Conversion in Reference Translation | 第21-26页 |
| 3.2 Translation Skills for Ellipsis | 第26-29页 |
| 3.2.1 Repetition of Ellipsis | 第26-28页 |
| 3.2.2 Complement of the Omitted | 第28-29页 |
| 3.3 Translation Skills for Substitution | 第29-36页 |
| 3.3.1 Repetition of Substitution | 第30-32页 |
| 3.3.2 Equivalent Translation of Substitution | 第32-36页 |
| Conclusion | 第36-38页 |
| Bibliography | 第38-41页 |
| Appendix | 第41-118页 |
| Acknowledgements | 第118页 |