首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语篇衔接理论指导下的英汉翻译报告--以《语用学与翻译》节选为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第7-9页
Chapter 1 Translation Process第9-13页
    1.1 Translation Preparation第9-10页
    1.2 While-translation第10-11页
    1.3 After-translation and Quality Control第11-13页
Chapter 2 Textual Cohesion Theory第13-16页
    2.1 Survey of Text Translation to the Cohesion Theory第13页
    2.2 Grammatical Cohesion and Lexical Cohesion第13-14页
    2.3 The Differences of Cohesion between Chinese and English第14-16页
Chapter 3 Translation Skills for The Pragmatics of Translation from the Perspective of Textual Cohesion Theory第16-36页
    3.1 Translation Skills for Reference第16-26页
        3.1.1 Omission in Reference Translation第16-19页
        3.1.2 Preservation in Reference Translation第19-21页
        3.1.3 Conversion in Reference Translation第21-26页
    3.2 Translation Skills for Ellipsis第26-29页
        3.2.1 Repetition of Ellipsis第26-28页
        3.2.2 Complement of the Omitted第28-29页
    3.3 Translation Skills for Substitution第29-36页
        3.3.1 Repetition of Substitution第30-32页
        3.3.2 Equivalent Translation of Substitution第32-36页
Conclusion第36-38页
Bibliography第38-41页
Appendix第41-118页
Acknowledgements第118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:自制新型炉具烤房烟叶烘烤效果研究
下一篇:浅析聚众斗殴罪的转化