河北省地方法规文本翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 项目内容 | 第9-10页 |
2 译前准备 | 第10-12页 |
2.1 文本分析 | 第10-11页 |
2.2 相关资料和翻译辅助工具的准备 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-21页 |
3.1 法律法规词汇种类的甄别与翻译 | 第12-16页 |
3.1.1 一般性词汇的语境译法 | 第12-13页 |
3.1.2 汉语范畴词的省译法或解释译法 | 第13-14页 |
3.1.3 常用动词的代替译法 | 第14-15页 |
3.1.4 法律英语词汇的词类转换译法 | 第15-16页 |
3.2 法律法规常用句式的梳理与翻译 | 第16-21页 |
3.2.1 省略句的添加译法 | 第17-18页 |
3.2.2 无主句的被动译法 | 第18页 |
3.2.3 祈使句的对照译法 | 第18-19页 |
3.2.4 语义递进句的不定式译法 | 第19页 |
3.2.5 复杂长句的“三步逻辑译法” | 第19-21页 |
4 翻译实践总结 | 第21-23页 |
4.1 本次实践中遇到的问题及解决策略 | 第21页 |
4.2 对今后翻译工作的启迪 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附录 | 第25-61页 |
中文原文 | 第25-40页 |
英文译文 | 第40-61页 |
致谢 | 第61页 |