2016中国风电大会口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
1 翻译任务描述 | 第10-11页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 委托方要求 | 第10页 |
1.3 任务性质 | 第10-11页 |
2 翻译描述 | 第11-16页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 索取会议相关资料 | 第11页 |
2.1.2 翻译人员的确定和分工 | 第11页 |
2.1.3 术语表的制定 | 第11页 |
2.1.4 突发事件的应急预案 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-15页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第12页 |
2.2.2 翻译中遇到的问题 | 第12-15页 |
2.3 译后事项 | 第15-16页 |
2.3.1 译后审校事项 | 第15页 |
2.3.2 委托方评价 | 第15页 |
2.3.3 个人评价与总结 | 第15-16页 |
3 翻译案例分析 | 第16-21页 |
3.1 省译法 | 第16页 |
3.2 增译法 | 第16-18页 |
3.3 转译法 | 第18-19页 |
3.4 顺句驱动 | 第19-21页 |
4 翻译实践总结 | 第21-23页 |
4.1 翻译实践中所遇到问题的总结 | 第21页 |
4.1.1 心理问题 | 第21页 |
4.1.2 脑记与笔记分工问题 | 第21页 |
4.2 对今后学习工作的启发及相关思考 | 第21-23页 |
4.2.1 听力方面 | 第21-22页 |
4.2.2 知识储备方面 | 第22页 |
4.2.3 笔记方面 | 第22页 |
4.2.4 心理方面 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录一 翻译任务原文及译文文本 | 第24-44页 |
附录二 术语表 | 第44-45页 |
致谢 | 第45页 |