首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-10页
1. 目的论与菜名英译第10-12页
    1.1 目的论及其翻译观概述第10-11页
    1.2 目的论对菜名英译的指导作用第11-12页
2. 《舌尖上的中国》菜名的特点第12-16页
    2.1 以地名+食材命名第12页
    2.2 以人名+食材命名第12-13页
    2.3 以主料+辅料命名第13页
    2.4 以烹饪方法命名第13-14页
    2.5 以形色风味命名第14页
    2.6 以文化元素命名第14-16页
3. 菜名的英译策略第16-26页
    3.1 突出菜肴内容的翻译方法第16-22页
        3.1.1 直译法第16-21页
        3.1.2 意译法第21-22页
    3.2 突出菜肴文化特征的翻译方法第22-26页
        3.2.1 直译加注法第22-23页
        3.2.2 音译法第23-24页
        3.2.3 音译加注法第24-26页
结语第26-28页
参考文献第28-30页
附录:翻译资料第30-78页
致谢辞第78-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:民间习武共同体的文化生态保护论
下一篇:OPRM1 A118G基因多态性与术后阿片类药物使用剂量关系的meta分析