摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-10页 |
1. 目的论与菜名英译 | 第10-12页 |
1.1 目的论及其翻译观概述 | 第10-11页 |
1.2 目的论对菜名英译的指导作用 | 第11-12页 |
2. 《舌尖上的中国》菜名的特点 | 第12-16页 |
2.1 以地名+食材命名 | 第12页 |
2.2 以人名+食材命名 | 第12-13页 |
2.3 以主料+辅料命名 | 第13页 |
2.4 以烹饪方法命名 | 第13-14页 |
2.5 以形色风味命名 | 第14页 |
2.6 以文化元素命名 | 第14-16页 |
3. 菜名的英译策略 | 第16-26页 |
3.1 突出菜肴内容的翻译方法 | 第16-22页 |
3.1.1 直译法 | 第16-21页 |
3.1.2 意译法 | 第21-22页 |
3.2 突出菜肴文化特征的翻译方法 | 第22-26页 |
3.2.1 直译加注法 | 第22-23页 |
3.2.2 音译法 | 第23-24页 |
3.2.3 音译加注法 | 第24-26页 |
结语 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录:翻译资料 | 第30-78页 |
致谢辞 | 第78-80页 |