首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语历史教科书汉译策略分析--以《Краткий курс истории России с древнейщих времён до начала 21 века》中的тема 41、43汉译文本为例

中文摘要第4页
摘要第5-8页
绪论第8-10页
第一章 俄语历史教科书的语言特点第10-15页
    第一节 准确性第10-11页
    第二节 逻辑性第11-12页
    第三节 客观性第12-14页
    本章小结第14-15页
第二章 ?Краткий курс?中的词汇特点与汉译策略第15-21页
    第一节 专有名词的使用与汉译策略第15-18页
        一、人名第15-16页
        二、国别名称第16页
        三、历史名词第16-18页
    第二节 动名词的使用与汉译策略第18-20页
        一、动名词与客体衔接第19-20页
        二、动名词与主体衔接第20页
    本章小结第20-21页
第三章 ?Краткий курс?中句法特点与汉译策略第21-29页
    第一节 俄语简单句的特点与汉译策略第21-25页
        一、带主动形动词短语的扩展性简单句与汉译策略第22-24页
        二、表被动意义的扩展性简单句与汉译策略第24-25页
    第二节 俄语繁化句的特点与汉译策略第25-28页
        一、动词谓语并列的繁化句与汉译策略第25-26页
        二、带有副动词短语的繁化句与汉译策略第26-28页
    本章小结第28-29页
结语第29-30页
参考文献第30-32页
致谢第32-34页
附件:原文/译文第34-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:蒙古国被判刑人移管法律制度完善研究
下一篇:内蒙古国有资本经营预算管理研究