《经济学人》社论翻译实践报告
| 中文摘要 | 第10-11页 |
| ABSTRACT | 第11页 |
| 第一章 任务概述 | 第12-13页 |
| 1.1 任务背景 | 第12页 |
| 1.2 任务意义 | 第12-13页 |
| 第二章 任务过程 | 第13-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.3 译后校对 | 第14-15页 |
| 第三章 源文本语言特征分析 | 第15-17页 |
| 3.1 标题及导语层面 | 第15页 |
| 3.2 句式层面 | 第15页 |
| 3.3 时态层面 | 第15-16页 |
| 3.4 缩略语和专业术语层面 | 第16-17页 |
| 第四章 案例分析 | 第17-25页 |
| 4.1 标题翻译 | 第17-20页 |
| 4.1.1 直译 | 第17页 |
| 4.1.2 意译 | 第17-19页 |
| 4.1.3 增词 | 第19页 |
| 4.1.4 利用四字结构 | 第19-20页 |
| 4.2 导语翻译 | 第20页 |
| 4.3 多义词的翻译 | 第20-21页 |
| 4.4 句子翻译 | 第21-25页 |
| 4.4.1 顺序译法 | 第21-23页 |
| 4.4.2 换序译法 | 第23-24页 |
| 4.4.3 拆分译法 | 第24-25页 |
| 第五章 结语 | 第25-27页 |
| 5.1 发现 | 第25-26页 |
| 5.2 不足 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-56页 |
| 参考文献 | 第56-57页 |
| 致谢 | 第57-58页 |
| 个人简况及联系方式 | 第58-59页 |