《罪恶杀手》汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第10-12页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 项目意义 | 第10-11页 |
1.3 报告结构 | 第11-12页 |
第二章 译前分析和准备 | 第12-17页 |
2.1 译前分析 | 第12-14页 |
2.1.1 文本作者介绍 | 第12页 |
2.1.2 文本内容介绍 | 第12-13页 |
2.1.3 文本特点分析 | 第13-14页 |
2.2 翻译策略的选择 | 第14-15页 |
2.3 资料及工具书的查阅 | 第15-17页 |
第三章 翻译案例分析 | 第17-32页 |
3.1 生活化意 | 第17-21页 |
3.1.1 一般语言描写 | 第17-19页 |
3.1.2 粗鄙话语的等效翻译 | 第19-21页 |
3.2 对等化辞 | 第21-25页 |
3.2.1 谐音双关 | 第21-22页 |
3.2.2 用典 | 第22-23页 |
3.2.3 比喻 | 第23-25页 |
3.3 情景化意 | 第25-28页 |
3.3.1 词语的选择 | 第25-27页 |
3.3.2 句式的功能 | 第27-28页 |
3.4 专有名词 | 第28-32页 |
3.4.1 音译 | 第28-29页 |
3.4.2 意译 | 第29-30页 |
3.4.3 音意结合 | 第30页 |
3.4.4 音译加注 | 第30-32页 |
第四章 翻译总结 | 第32-34页 |
4.1 翻译心得 | 第32页 |
4.2 翻译教训 | 第32-33页 |
4.3 仍待解决的问题 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 1 | 第35-71页 |
附录 2 | 第71-73页 |
致谢 | 第73页 |