| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter Ⅰ TASK DESCRIPTION | 第7-9页 |
| 1.1 Introduction to the Source Text and the Report | 第7页 |
| 1.2 The Initiator and the Purpose of the Task | 第7-8页 |
| 1.3 Significance of the Report | 第8-9页 |
| Chapter Ⅱ PROCESS DESCRIPTION | 第9-14页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第9-12页 |
| 2.1.1 Skopos Theory | 第9-11页 |
| 2.1.2 Coherence Rule | 第11-12页 |
| 2.1.3 Translation Strategy | 第12页 |
| 2.2 Process of Translation | 第12-13页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第13-14页 |
| Chapter Ⅲ CASE STUDY | 第14-22页 |
| 3.1 Semantic Coherence | 第14-17页 |
| 3.1.1 Semantic Coherence at Lexical Level | 第14-16页 |
| 3.1.2 Semantic Coherence at Syntactical Level | 第16-17页 |
| 3.2 Cultural Coherence | 第17-18页 |
| 3.3 Logical Coherence | 第18-22页 |
| 3.3.1 Logical Coherence via Information Order Adjustment | 第19-20页 |
| 3.3.2 Logical Coherence via Amplification | 第20-22页 |
| Chapter Ⅳ Conclusion | 第22-24页 |
| 4.1 Major Findings | 第22-23页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendix Ⅰ | 第25-57页 |
| Appendix Ⅱ | 第57-78页 |
| Acknowledgements | 第78-79页 |