中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 口译项目介绍 | 第6-9页 |
1.1 “2016 首届NCAA核心中美双语篮球夏令营”介绍 | 第6页 |
1.2 口译任务 | 第6-9页 |
1.2.1 交替传译 | 第7页 |
1.2.2 联络陪同口译 | 第7-9页 |
2 译前准备 | 第9-13页 |
2.1 背景知识准备 | 第9-10页 |
2.1.1 了解篮球夏令营背景 | 第9页 |
2.1.2 收集外籍教练资料 | 第9-10页 |
2.2 熟悉行程安排 | 第10页 |
2.3 词汇准备 | 第10-11页 |
2.4 合理着装 | 第11页 |
2.5 临场准备 | 第11-13页 |
3 理论指导 | 第13-17页 |
3.1 变译理论的由来及发展 | 第13-14页 |
3.2 变译的定义 | 第14页 |
3.3 变通手段简介 | 第14-15页 |
3.4 变译理论之于口译 | 第15-17页 |
4 口译案例分析 | 第17-25页 |
4.1 增译 | 第17-19页 |
4.2 减译 | 第19-21页 |
4.3 译述 | 第21-23页 |
4.4 变译方法的综合运用 | 第23-25页 |
5 口译实践总结 | 第25-29页 |
5.1 准备不足 | 第25-26页 |
5.2 漏译与误译 | 第26-28页 |
5.2.1 漏译 | 第26-27页 |
5.2.2 误译 | 第27-28页 |
5.3 经验与教训 | 第28-29页 |
附录 | 第29-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
后记 | 第40页 |