REMERCIEMENT | 第8-10页 |
RESUME | 第10-12页 |
摘要 | 第12页 |
INTRODUCTION | 第17-19页 |
CHAPITRE Ⅰ SPéCIFICITé DU PROJET DE TRADUCTION ET MODèLED'ORGANISATION | 第19-24页 |
1.1Qui demande le service de traduction ? | 第19页 |
1.2 Les secteurs auxquels les textes à traduire appartiennent | 第19-20页 |
1.3 L’exigence du client et la stratégie d'exécution | 第20-21页 |
1.4 Constitution de l'équipe et répartition du travail | 第21-23页 |
1.5 Processus de travail | 第23-24页 |
CHAPITRE Ⅱ ANALYSE DE QUALITé | 第24-63页 |
2.1 Catégories des erreurs apparues dans le texte traduit | 第24-26页 |
2.2 Analyse des erreurs de traduction | 第26-63页 |
2.2.1 Catégorie 1 : la compréhension et expression incorrectes | 第26-35页 |
2.2.2 Catégorie 2 : l’omission de traduction | 第35-41页 |
2.2.3 Catégorie 3 : la structure désordonnée du texte traduit | 第41-47页 |
2.2.4 Catégorie 4 : des unités et des chiffres exprimés incorrectes | 第47-49页 |
2.2.5 Catégorie 5 : le sens exprimé par le texte traduit n’est pas 100% conforme àcelui du texte à traduire | 第49-52页 |
2.2.6 Catégorie 6 : la traduction excessive | 第52-55页 |
2.2.7 Catégorie 7 : plusieurs manières de compréhension pour la même phrase | 第55-58页 |
2.2.8 Catégorie 8 : la traduction variée pour la même phrase à traduire | 第58-60页 |
2.2.9 Catégorie 9 : les informations pas existées dans le texte à traduire | 第60-62页 |
2.2.10 Catégorie 10 : les information répétitives dans le texte traduit | 第62-63页 |
CHAPITRE Ⅲ CONSEIL SUR L’AMéLIORATION DE LA QUALITé DETRADUCTION | 第63-74页 |
3.1 Généralité sur le manque de compétence du traducteur | 第63-65页 |
3.2 Comment améliorer la compétence de compréhension et d'expression dutraducteur ? | 第65-68页 |
3.3 Comment élever la compétence d'utilisation des outils informatiques pour latraduction ? | 第68-71页 |
3.4 Comment enrichir les connaissances encyclopédiques ? | 第71-74页 |
CONCLUSION | 第74-75页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第75-77页 |
ANNEXES | 第77页 |