首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

团队型翻译项目错误分析--以陕西省外事办公室翻译项目为例

REMERCIEMENT第8-10页
RESUME第10-12页
摘要第12页
INTRODUCTION第17-19页
CHAPITRE Ⅰ SPéCIFICITé DU PROJET DE TRADUCTION ET MODèLED'ORGANISATION第19-24页
    1.1Qui demande le service de traduction ?第19页
    1.2 Les secteurs auxquels les textes à traduire appartiennent第19-20页
    1.3 L’exigence du client et la stratégie d'exécution第20-21页
    1.4 Constitution de l'équipe et répartition du travail第21-23页
    1.5 Processus de travail第23-24页
CHAPITRE Ⅱ ANALYSE DE QUALITé第24-63页
    2.1 Catégories des erreurs apparues dans le texte traduit第24-26页
    2.2 Analyse des erreurs de traduction第26-63页
        2.2.1 Catégorie 1 : la compréhension et expression incorrectes第26-35页
        2.2.2 Catégorie 2 : l’omission de traduction第35-41页
        2.2.3 Catégorie 3 : la structure désordonnée du texte traduit第41-47页
        2.2.4 Catégorie 4 : des unités et des chiffres exprimés incorrectes第47-49页
        2.2.5 Catégorie 5 : le sens exprimé par le texte traduit n’est pas 100% conforme àcelui du texte à traduire第49-52页
        2.2.6 Catégorie 6 : la traduction excessive第52-55页
        2.2.7 Catégorie 7 : plusieurs manières de compréhension pour la même phrase第55-58页
        2.2.8 Catégorie 8 : la traduction variée pour la même phrase à traduire第58-60页
        2.2.9 Catégorie 9 : les informations pas existées dans le texte à traduire第60-62页
        2.2.10 Catégorie 10 : les information répétitives dans le texte traduit第62-63页
CHAPITRE Ⅲ CONSEIL SUR L’AMéLIORATION DE LA QUALITé DETRADUCTION第63-74页
    3.1 Généralité sur le manque de compétence du traducteur第63-65页
    3.2 Comment améliorer la compétence de compréhension et d'expression dutraducteur ?第65-68页
    3.3 Comment élever la compétence d'utilisation des outils informatiques pour latraduction ?第68-71页
    3.4 Comment enrichir les connaissances encyclopédiques ?第71-74页
CONCLUSION第74-75页
BIBLIOGRAPHIE第75-77页
ANNEXES第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:反复种植失败患者复苏周期不同移植方案的临床结局比较
下一篇:纪录片《中国文房四宝》字幕翻译报告