ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第11-16页 |
1.1 Project Introduction | 第11-12页 |
1.1.1 Description of the Project | 第11页 |
1.1.2 Features of the Transcript | 第11-12页 |
1.1.3 Requirements of the Project | 第12页 |
1.2 Translation Process | 第12-14页 |
1.2.1 Preparation | 第12-13页 |
1.2.2 Translation | 第13-14页 |
1.2.3 Review | 第14页 |
1.3 Significance and Purpose of the Report | 第14-15页 |
1.4 Outline of the Report | 第15-16页 |
CHAPTER II THEORY ADOPTED | 第16-22页 |
2.1 Relevance Theory | 第16-18页 |
2.2 Humor Translation and Relevance Theory | 第18-19页 |
2.3 Previous Studies on Humor Translation | 第19-22页 |
2.3.1 Foreign Studies | 第19-20页 |
2.3.2 Domestic Studies | 第20-22页 |
CHAPTER III PROBLEMS ENCOUNTERED & ANALYSIS | 第22-33页 |
3.1 Linguistic Humor | 第22-26页 |
3.1.1 Linguistic Humor on Lexical Level | 第22-25页 |
3.1.2 Linguistic Humor on Phonetic Level | 第25-26页 |
3.2 Cultural Humor | 第26-29页 |
3.2.1 Pop-Culture References | 第27页 |
3.2.2 Food References | 第27-28页 |
3.2.3 Phenomenon References | 第28-29页 |
3.3 Universal Humor | 第29-33页 |
CHAPTER IV SOLUTIONS BASED ON RELEVANCETHEORY | 第33-42页 |
4.1 Application of Relevance Theory on Linguistic Humor | 第33-36页 |
4.1.1 Extension | 第33-35页 |
4.1.2 Transliteration | 第35-36页 |
4.2 Application of Relevance Theory on Cultural Humor | 第36-39页 |
4.2.1 Annotation | 第36-37页 |
4.2.2 Addition | 第37-38页 |
4.2.3 Rewrite | 第38-39页 |
4.3 Application of Relevance Theory on Universal Humor | 第39-42页 |
4.3.1 Literal Translation | 第39-41页 |
4.3.2 Negation | 第41-42页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第42-45页 |
5.1 Major Findings | 第42页 |
5.2 Limitations | 第42-43页 |
5.3 Suggestions for Further Studies | 第43-45页 |
BIBLIOGRAPHY | 第45-47页 |
APPENDIX: EXCERPT OF THE SOURCE TEXTS &TRANSLATION | 第47-52页 |