| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Objectives of the Report | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Report | 第9页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Background of the Source Text | 第10-13页 |
| 2.1 An Introduction of the Authors | 第10页 |
| 2.2 Publishing Facts of the Source Text | 第10页 |
| 2.3 Main Content of the Source Text | 第10-12页 |
| 2.4 Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
| Chapter Three Translation Problems and Their Solutions | 第13-23页 |
| 3.1 Translation Problems | 第13-14页 |
| 3.2 Translation Methods and Strategies | 第14-23页 |
| 3.2.1 Sequential Translation | 第15-16页 |
| 3.2.2. Reversing | 第16-17页 |
| 3.2.3 Change of Voices | 第17-19页 |
| 3.2.4 Conversion of Part of Speech | 第19页 |
| 3.2.5 Translation of Inverted Sentences | 第19-20页 |
| 3.2.6 Translation of Major Types of Subordinate Clauses | 第20-23页 |
| Chapter Four Summary | 第23-24页 |
| 4.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第23页 |
| 4.2 Problems Waiting to Be Solved | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendix Ⅰ Source text | 第25-53页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第53-77页 |