致谢 | 第6-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
绪论 | 第12-17页 |
(一) 研究缘起:《沉默的羔羊》重译引起的思考 | 第12-13页 |
(二) 通俗文学重译的研究意义 | 第13-15页 |
(三) 研究问题和视角:“不充分操控” | 第15-17页 |
一 文献综述 | 第17-23页 |
(一)《沉默的羔羊》译介研究 | 第17-18页 |
(二) 对重译的研究 | 第18-21页 |
1.对重译原因和必要性的理论研究 | 第18-19页 |
2.结合译本分析的重译研究 | 第19-20页 |
3.对重译乱象的研究 | 第20-21页 |
(三) 对操控理论的研究 | 第21-22页 |
(四) 本研究的目的和意义 | 第22-23页 |
二 《沉默的羔羊》在中国大陆的翻译与重译 | 第23-28页 |
(一) 出版时间重叠的初译再版和重译本 | 第23-24页 |
(二) 身份不同的译者v.s.相同的译本定位 | 第24-26页 |
(三) 重译本定位:游走于畅销书和文学名著之间 | 第26-28页 |
三 出版社在《沉默的羔羊》重译中的“不充分操控” | 第28-42页 |
(一)“不充分操控”:被忽视的一种改写现象 | 第28-29页 |
(二) 重译本整体策划问题 | 第29-30页 |
(三) 市场定位不清:形式与内容的揉杂 | 第30-38页 |
1. 译文内容的经典化 | 第30-36页 |
(1)反映人物性格的事例还原 | 第30-32页 |
(2)反映人物心理的语句还原 | 第32-33页 |
(3)对原文信件内容的改动 | 第33-34页 |
(4)注释的添加和说明 | 第34-35页 |
(5)营造悬疑氛围的语句还原 | 第35-36页 |
2. 译本形式的通俗化 | 第36-38页 |
(1)初译本电影文学的明确定位 | 第36-37页 |
(2)重译本通俗文学的初始定位v.s. 严肃文学 | 第37页 |
(3)不变的经典化译文和游移于经典与通俗化的装帧 | 第37-38页 |
(四)重译本的接受情况分析 | 第38-42页 |
1. 读书社区的接受信息:以豆瓣读书为主体 | 第39-40页 |
2. 购书网站的重译本接受情况:以当当网和京东网为例 | 第40-42页 |
结语 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |