首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《沉默的羔羊》重译看出版社对译本的“不充分操控”

致谢第6-8页
摘要第8-9页
Abstract第9页
绪论第12-17页
    (一) 研究缘起:《沉默的羔羊》重译引起的思考第12-13页
    (二) 通俗文学重译的研究意义第13-15页
    (三) 研究问题和视角:“不充分操控”第15-17页
一 文献综述第17-23页
    (一)《沉默的羔羊》译介研究第17-18页
    (二) 对重译的研究第18-21页
        1.对重译原因和必要性的理论研究第18-19页
        2.结合译本分析的重译研究第19-20页
        3.对重译乱象的研究第20-21页
    (三) 对操控理论的研究第21-22页
    (四) 本研究的目的和意义第22-23页
二 《沉默的羔羊》在中国大陆的翻译与重译第23-28页
    (一) 出版时间重叠的初译再版和重译本第23-24页
    (二) 身份不同的译者v.s.相同的译本定位第24-26页
    (三) 重译本定位:游走于畅销书和文学名著之间第26-28页
三 出版社在《沉默的羔羊》重译中的“不充分操控”第28-42页
    (一)“不充分操控”:被忽视的一种改写现象第28-29页
    (二) 重译本整体策划问题第29-30页
    (三) 市场定位不清:形式与内容的揉杂第30-38页
        1. 译文内容的经典化第30-36页
            (1)反映人物性格的事例还原第30-32页
            (2)反映人物心理的语句还原第32-33页
            (3)对原文信件内容的改动第33-34页
            (4)注释的添加和说明第34-35页
            (5)营造悬疑氛围的语句还原第35-36页
        2. 译本形式的通俗化第36-38页
            (1)初译本电影文学的明确定位第36-37页
            (2)重译本通俗文学的初始定位v.s. 严肃文学第37页
            (3)不变的经典化译文和游移于经典与通俗化的装帧第37-38页
    (四)重译本的接受情况分析第38-42页
        1. 读书社区的接受信息:以豆瓣读书为主体第39-40页
        2. 购书网站的重译本接受情况:以当当网和京东网为例第40-42页
结语第42-43页
参考文献第43-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:食品安全追溯系统中的蔬菜种类识别方法研究
下一篇:刹车片背板平面度误差自动检测系统的研制