摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Introduction | 第11-17页 |
Chapter 1 Literature Review | 第17-23页 |
1.1 Study of Manipulation Theory at Home and Abroad | 第17-20页 |
1.2 Study of Ying Ruocheng and His Translation of Teahouse | 第20-23页 |
Chapter 2 Teahouse & Its English Versions | 第23-27页 |
2.1 Introduction to the Author of Teahouse | 第23页 |
2.2 Historical Status and Literary Characteristics of Teahouse | 第23-25页 |
2.3 Introduction to English Versions of Teahouse | 第25-27页 |
Chapter 3 Andre Lefevere’s Manipulation Theory | 第27-33页 |
3.1 Translation as a Process of Rewriting of the Original Culture | 第27-29页 |
3.2 Three Factors of Manipulation Theory | 第29-33页 |
3.2.1 Ideology | 第29-30页 |
3.2.2 Poetics | 第30-31页 |
3.2.3 Patronage | 第31-33页 |
Chapter4 Manipulations in Ying Ruocheng’s Translation of Teahouse | 第33-70页 |
4.1 Ideological Manipulation | 第33-40页 |
4.1.1 Mainstream Ideology in Candidate Text Selection | 第34-35页 |
4.1.2 Personal Ideology in Translation Procedures | 第35-40页 |
4.1.2.1 Ideological Interpretation within the Literary System | 第35-38页 |
4.1.2.2 Ideological Interpretation outside the Literary System | 第38-40页 |
4.2 Poetical Manipulation | 第40-63页 |
4.2.1 Mainstream Poetics | 第41-46页 |
4.2.1.1 Theme Demonstration | 第42-43页 |
4.2.1.2 Characterization | 第43-44页 |
4.2.1.3 Plot | 第44-46页 |
4.2.2 Individual Poetics | 第46-63页 |
4.2.2.1 Choice of Candidate Text | 第47-49页 |
4.2.2.2 Orality of Expression | 第49-55页 |
4.2.2.3 Description of Gestuality | 第55-58页 |
4.2.2.4 Individuality of Style | 第58-63页 |
4.3 Patronagical Manipulation of Beijing People’s Art | 第63-70页 |
4.3.1 Candidate Text Choice and Publishing | 第65-67页 |
4.3.2 Aim of Translation | 第67-70页 |
Conclusion | 第70-72页 |
Bibliography | 第72-76页 |
Acknowledgements | 第76-77页 |
Appendix | 第77-80页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第77-78页 |
操纵论视角下英若诚英译《茶馆》研究 | 第78-80页 |