首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

非文学翻译中模糊语言的处理策略研究--以The Mission of Art第六、七章汉译为例

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
第一章 绪论第8-10页
   ·研究背景第8页
   ·研究问题第8-9页
   ·文章结构第9-10页
第二章 文献综述第10-14页
   ·模糊语言的研究概况第10页
   ·翻译中模糊语言的研究概况第10-11页
   ·非文学翻译中模糊语言的研究概况第11-14页
第三章 翻译中的模糊语言现象及原因第14-20页
   ·原文理解的模糊性第14-17页
     ·思维方式的差异第14-16页
     ·语言文化的差异第16-17页
   ·译文表达的模糊性第17-20页
     ·概念外延的不同第17-18页
     ·形态结构的不同第18-20页
第四章 The Mission of Art第六、七章中模糊语言的处理策略研究第20-30页
   ·模糊语言在文本中的具体体现第20-24页
     ·单词层面第20-22页
     ·词组层面第22-23页
     ·句子层面第23-24页
   ·具体翻译策略第24-30页
     ·以精确译模糊第25-26页
     ·以模糊译模糊第26-27页
     ·以模糊译精确第27-30页
第五章 结语第30-32页
参考文献第32-34页
致谢第34-36页
附录第36-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:余华长篇小说中孩童形象分析
下一篇:经济全球化背景下我国安全战略研究