| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第一章 绪论 | 第8-10页 |
| ·研究背景 | 第8页 |
| ·研究问题 | 第8-9页 |
| ·文章结构 | 第9-10页 |
| 第二章 文献综述 | 第10-14页 |
| ·模糊语言的研究概况 | 第10页 |
| ·翻译中模糊语言的研究概况 | 第10-11页 |
| ·非文学翻译中模糊语言的研究概况 | 第11-14页 |
| 第三章 翻译中的模糊语言现象及原因 | 第14-20页 |
| ·原文理解的模糊性 | 第14-17页 |
| ·思维方式的差异 | 第14-16页 |
| ·语言文化的差异 | 第16-17页 |
| ·译文表达的模糊性 | 第17-20页 |
| ·概念外延的不同 | 第17-18页 |
| ·形态结构的不同 | 第18-20页 |
| 第四章 The Mission of Art第六、七章中模糊语言的处理策略研究 | 第20-30页 |
| ·模糊语言在文本中的具体体现 | 第20-24页 |
| ·单词层面 | 第20-22页 |
| ·词组层面 | 第22-23页 |
| ·句子层面 | 第23-24页 |
| ·具体翻译策略 | 第24-30页 |
| ·以精确译模糊 | 第25-26页 |
| ·以模糊译模糊 | 第26-27页 |
| ·以模糊译精确 | 第27-30页 |
| 第五章 结语 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 致谢 | 第34-36页 |
| 附录 | 第36-68页 |