| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·Significance and rational of the present study | 第10-12页 |
| ·Structure of this thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-28页 |
| ·Studies in China and Abroad | 第14-17页 |
| ·Translatability and Barriers for Hongloumeng | 第17-22页 |
| ·Barriers for Hongloumeng | 第18-22页 |
| ·Research on Hongloumeng and the Main Translation Works | 第22-28页 |
| ·Research on Original Work | 第22-23页 |
| ·Achievements and Weaknesses | 第23页 |
| ·Studies on the Translation of Hongloumeng | 第23-26页 |
| ·Achievements and Weaknesses | 第26-27页 |
| ·Summary | 第27-28页 |
| Chapter Three About Translator’s Subjectivity | 第28-44页 |
| ·Introduction to Translator’s Subjectivity | 第28-34页 |
| ·The Historical Root of the Translator’s Subjectivity Theory | 第28-32页 |
| ·History and Development of This Theory | 第32-34页 |
| ·Main Cultural Factors That Influence the Translator’s Subjectivity | 第34-38页 |
| ·The Translator’s Linguistic and Cultural Competence | 第35-36页 |
| ·The Translator’s Cultural Orientation | 第36-37页 |
| ·The Translator’s Cultural Attitude | 第37-38页 |
| ·Contemporary theories supporting the theory of the translator’s subjectivity | 第38-44页 |
| ·School of translation studies: target text theory | 第38-40页 |
| ·Feminist approach: equal status between the writer and author | 第40-41页 |
| ·Deconstructionist approach: death of the author | 第41-43页 |
| ·Postcolonial approach: cannibalistic metaphor | 第43-44页 |
| Chapter Four Studies on Translator’s Subjectivity in Translating Dress and Diet in Hongloumeng | 第44-52页 |
| ·Some Translations about in Two Translators’ Versions | 第44-45页 |
| ·Case Studies on Dress Translations | 第45-47页 |
| ·Chinese Dietary Culture | 第47-48页 |
| ·Case Studies on Diet Translations | 第48-50页 |
| ·Summary | 第50-52页 |
| Chapter Five Conclusion | 第52-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |
| 发表论文和科研情况说明 | 第56-57页 |