首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从饮食及服饰方面浅析红楼梦不同译本中体现的译者主体性

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Significance and rational of the present study第10-12页
   ·Structure of this thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-28页
   ·Studies in China and Abroad第14-17页
   ·Translatability and Barriers for Hongloumeng第17-22页
     ·Barriers for Hongloumeng第18-22页
   ·Research on Hongloumeng and the Main Translation Works第22-28页
     ·Research on Original Work第22-23页
     ·Achievements and Weaknesses第23页
     ·Studies on the Translation of Hongloumeng第23-26页
     ·Achievements and Weaknesses第26-27页
     ·Summary第27-28页
Chapter Three About Translator’s Subjectivity第28-44页
   ·Introduction to Translator’s Subjectivity第28-34页
     ·The Historical Root of the Translator’s Subjectivity Theory第28-32页
     ·History and Development of This Theory第32-34页
   ·Main Cultural Factors That Influence the Translator’s Subjectivity第34-38页
     ·The Translator’s Linguistic and Cultural Competence第35-36页
     ·The Translator’s Cultural Orientation第36-37页
     ·The Translator’s Cultural Attitude第37-38页
   ·Contemporary theories supporting the theory of the translator’s subjectivity第38-44页
     ·School of translation studies: target text theory第38-40页
     ·Feminist approach: equal status between the writer and author第40-41页
     ·Deconstructionist approach: death of the author第41-43页
     ·Postcolonial approach: cannibalistic metaphor第43-44页
Chapter Four Studies on Translator’s Subjectivity in Translating Dress and Diet in Hongloumeng第44-52页
   ·Some Translations about in Two Translators’ Versions第44-45页
   ·Case Studies on Dress Translations第45-47页
   ·Chinese Dietary Culture第47-48页
   ·Case Studies on Diet Translations第48-50页
   ·Summary第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-53页
Bibliography第53-56页
发表论文和科研情况说明第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:花状氧化锌纳米棒共沉淀法制备及其气敏性能
下一篇:后掩护配合时持球队员有无假动作对攻守时机影响的比较研究