首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉翻译中互文意图的实现--以《红楼梦》两译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Chapter 1 Introduction第12-18页
   ·Research Background第12-14页
   ·Significance of the Research第14-17页
   ·Outline of the Thesis第17-18页
Chapter 2 The Theoretical Background of Intertextuality第18-26页
   ·The Concept of Intertextuality第18-22页
     ·The Origin of Intertextuality第19-20页
       ·Saussure's Sign System第19页
       ·Bakhtin's Heteroglossia第19-20页
     ·The Establishment of Intertextuality by Julia Kristeva第20-21页
     ·The Development of Intertextuality and its Translation by Hatim & Mason第21-22页
   ·Recognition of Intertextuality and Realization of Intertextual Intentionality第22-26页
     ·Intertextuality and Intentionality第22-23页
       ·The Intertextual Chain第22-23页
       ·Active and Passive Intertextuality第23页
       ·Mediation第23页
     ·Recognition and Transfer of Intertextuality第23-26页
       ·Identification of the Intertextual Signals第23-24页
       ·The Route of an Intertextual Signal to its Pre-text第24页
       ·Evaluation of the Semiotic Status of the Intertextual Reference第24-25页
       ·Hierarchical Order of the Realization of Intertextual Intentionality第25-26页
Chapter 3 English and Chinese Intertextuality and Translation第26-53页
   ·The Classification of Intertextuality第26页
   ·Extratextuality and Translation第26-36页
     ·Manifest Intertextuality第27-32页
       ·Reference第27页
       ·Cliche第27-30页
         ·The Inevitable Adjectives第28页
         ·The Overused Idiom第28-29页
         ·Dead Metaphors and Faded Similes第29-30页
       ·Literary Allusion第30页
       ·Conventionalism and Proverb第30-31页
       ·Self-quotation第31-32页
       ·Meditation第32页
     ·Constitutive Intertextuality第32-36页
       ·Generic Intertextuality第33-34页
       ·Thematic Intertextuality第34页
       ·Structural Intertextuality第34-35页
       ·Functional Intertextuality第35-36页
   ·Intratextuality and Translation第36-48页
     ·Semantic Cohesion第36-41页
       ·Grammatical Cohesion第36-39页
         ·Reference第36-37页
         ·Substitution第37页
         ·Ellipsis第37-38页
         ·Conjunction第38-39页
       ·Lexical Cohesion第39-41页
         ·Reiteration第39-40页
         ·Collocation第40-41页
     ·Structural Cohesion第41-48页
       ·Parallelism第41-43页
         ·Grammatical Parallelism and Chinese Pian'ou第41-43页
         ·Rhetorical Parallelism and Chinese Pai Bi第43页
       ·Comparison第43-46页
       ·Information Structure第46-48页
   ·Translation Approaches to Intertextuality第48-53页
     ·Semantic Translation of Intertextuality第50-51页
     ·Communicative Translation of Intertextuality第51-53页
Chapter 4 Case Study:On the Realization of the IntertextualIntentionality in Two Translated Versions of Hong Lou Men第53-116页
   ·Introduction of Hong Lou Men and Its Two English Versions第53-54页
   ·Translation of Manifest Extratextuality第54-71页
     ·Translation of Reference第54-58页
     ·Translation of Literary Allusion第58-62页
     ·Translation of Conventionalism and Proverbs第62-67页
     ·Translation of Meditation第67-71页
   ·Translation of Constitutive Extratextuality第71-80页
     ·On Generic Level第71-75页
     ·On Thematic Level第75-79页
     ·On Structural Level第79-80页
   ·Translation of Semantic Cohesion第80-108页
     ·Translation of Grammatical and Lexical Cohesion第80-92页
       ·Translation of Reference第82-86页
       ·Translation of Substitution and Ellipsis第86-87页
       ·Translation of Reiteration第87-90页
       ·Translation of Repetition第90-92页
     ·Translation of Gestalt Images through Collocation第92-108页
   ·Translation of Structural Cohesion第108-116页
     ·Translation of Chinese Pian'ou and Parallelism第108-110页
     ·Translation of Comparison第110-113页
     ·Translation of Information Structure第113-116页
Chapter 5 Conclusion第116-120页
Bibliography第120-125页
Acknowledgments第125-126页
Appendix第126-133页

论文共133页,点击 下载论文
上一篇:基于Hopfield递归神经网络的白天短时睡眠分期研究
下一篇:旅行文学中的身份探寻—《少年派的奇幻漂流》研究