摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-18页 |
·Research Background | 第12-14页 |
·Significance of the Research | 第14-17页 |
·Outline of the Thesis | 第17-18页 |
Chapter 2 The Theoretical Background of Intertextuality | 第18-26页 |
·The Concept of Intertextuality | 第18-22页 |
·The Origin of Intertextuality | 第19-20页 |
·Saussure's Sign System | 第19页 |
·Bakhtin's Heteroglossia | 第19-20页 |
·The Establishment of Intertextuality by Julia Kristeva | 第20-21页 |
·The Development of Intertextuality and its Translation by Hatim & Mason | 第21-22页 |
·Recognition of Intertextuality and Realization of Intertextual Intentionality | 第22-26页 |
·Intertextuality and Intentionality | 第22-23页 |
·The Intertextual Chain | 第22-23页 |
·Active and Passive Intertextuality | 第23页 |
·Mediation | 第23页 |
·Recognition and Transfer of Intertextuality | 第23-26页 |
·Identification of the Intertextual Signals | 第23-24页 |
·The Route of an Intertextual Signal to its Pre-text | 第24页 |
·Evaluation of the Semiotic Status of the Intertextual Reference | 第24-25页 |
·Hierarchical Order of the Realization of Intertextual Intentionality | 第25-26页 |
Chapter 3 English and Chinese Intertextuality and Translation | 第26-53页 |
·The Classification of Intertextuality | 第26页 |
·Extratextuality and Translation | 第26-36页 |
·Manifest Intertextuality | 第27-32页 |
·Reference | 第27页 |
·Cliche | 第27-30页 |
·The Inevitable Adjectives | 第28页 |
·The Overused Idiom | 第28-29页 |
·Dead Metaphors and Faded Similes | 第29-30页 |
·Literary Allusion | 第30页 |
·Conventionalism and Proverb | 第30-31页 |
·Self-quotation | 第31-32页 |
·Meditation | 第32页 |
·Constitutive Intertextuality | 第32-36页 |
·Generic Intertextuality | 第33-34页 |
·Thematic Intertextuality | 第34页 |
·Structural Intertextuality | 第34-35页 |
·Functional Intertextuality | 第35-36页 |
·Intratextuality and Translation | 第36-48页 |
·Semantic Cohesion | 第36-41页 |
·Grammatical Cohesion | 第36-39页 |
·Reference | 第36-37页 |
·Substitution | 第37页 |
·Ellipsis | 第37-38页 |
·Conjunction | 第38-39页 |
·Lexical Cohesion | 第39-41页 |
·Reiteration | 第39-40页 |
·Collocation | 第40-41页 |
·Structural Cohesion | 第41-48页 |
·Parallelism | 第41-43页 |
·Grammatical Parallelism and Chinese Pian'ou | 第41-43页 |
·Rhetorical Parallelism and Chinese Pai Bi | 第43页 |
·Comparison | 第43-46页 |
·Information Structure | 第46-48页 |
·Translation Approaches to Intertextuality | 第48-53页 |
·Semantic Translation of Intertextuality | 第50-51页 |
·Communicative Translation of Intertextuality | 第51-53页 |
Chapter 4 Case Study:On the Realization of the IntertextualIntentionality in Two Translated Versions of Hong Lou Men | 第53-116页 |
·Introduction of Hong Lou Men and Its Two English Versions | 第53-54页 |
·Translation of Manifest Extratextuality | 第54-71页 |
·Translation of Reference | 第54-58页 |
·Translation of Literary Allusion | 第58-62页 |
·Translation of Conventionalism and Proverbs | 第62-67页 |
·Translation of Meditation | 第67-71页 |
·Translation of Constitutive Extratextuality | 第71-80页 |
·On Generic Level | 第71-75页 |
·On Thematic Level | 第75-79页 |
·On Structural Level | 第79-80页 |
·Translation of Semantic Cohesion | 第80-108页 |
·Translation of Grammatical and Lexical Cohesion | 第80-92页 |
·Translation of Reference | 第82-86页 |
·Translation of Substitution and Ellipsis | 第86-87页 |
·Translation of Reiteration | 第87-90页 |
·Translation of Repetition | 第90-92页 |
·Translation of Gestalt Images through Collocation | 第92-108页 |
·Translation of Structural Cohesion | 第108-116页 |
·Translation of Chinese Pian'ou and Parallelism | 第108-110页 |
·Translation of Comparison | 第110-113页 |
·Translation of Information Structure | 第113-116页 |
Chapter 5 Conclusion | 第116-120页 |
Bibliography | 第120-125页 |
Acknowledgments | 第125-126页 |
Appendix | 第126-133页 |