首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

未名社的翻译活动研究(1925-1930)

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-18页
 1. Studies Abroad第13页
 2. Studies at Home第13-18页
     ·Studies in the field of literature第13-15页
     ·Studies in the field of translation第15-18页
Chapter Three Theoretical Framework第18-24页
 1. Chang Nam Fung's Reflections on Polysystem Theories第18-20页
 2. Chang Nam Fung's Macro-Polyssytem Hypothesis第20-22页
 3. The Applicability of Chang's Hypothesis to Current Research第22-24页
Chapter Four An Overview of Weiming Society and Its Translation Activities第24-30页
 1. Introduction to Weiming Society第24-26页
 2. The Translation Activities of Weiming Society第26-30页
Chapter Five A Socio-Cultural Description of the Translation Activities ofWeiming Society第30-42页
 1. The Characteristics of the Translation Activities of Weiming Society第30-31页
 2. Translation Activities As Manifested in the Socio-Cultural Polysystem第31-37页
     ·Preference for Translation:Translation Polysystem Claiming the Center第31-34页
     ·Preference for Realistic Works from Soviet Union:Realism Triumphing第34-35页
     ·Preference for Fiction and Plays:Conforming With the Predominant Genres第35-36页
     ·Preference for Literal Translation:The Need to be Faithful第36页
     ·Preference for Vernacular Chinese:Classical Chinese Stepping Down the Altar第36-37页
 3. Translation Activities As Influenced By Lu Xun第37-42页
     ·Lu Xun --- the Embodiment of the Socio-Cultural Factors第38-39页
     ·Lu Xun's Influences on the Translation Activities第39-42页
Chapter Six A Case Study of Gulliver's Travels Translated by Wei Congwu第42-55页
 1. Reasons for Sample Selection第42-44页
     ·Liang Qichao and His Promotion of "Political Fiction" in Modern China第42-43页
     ·Gulliver's Travels:A Political Satire第43-44页
 2. Analysis of the Translated Text第44-52页
     ·Textual-Linguistic Features of the Translated Text第45-48页
     ·Textual-Linguistic Comparisons of the Translation and Its Original第48-52页
 3. The Macro-Polysystemic Analysis第52-55页
Chapter Seven Conclusion第55-58页
 1. The Value of the Current Research第55-56页
 2. Further Reflections of the Studies on the Translation Activities of Literary societies in China第56-58页
Bibliography第58-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:新艺术史语境中的家族和王室肖像艺术--美第奇家族和波旁王室肖像艺术再释读
下一篇:中国当代艺术创作中的恶搞方式