首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》专名英译的语用学研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
引言第8-9页
第一章 《红楼梦》及其专名英译的研究概况第9-17页
   ·关于《红楼梦》的综合研究概况第9-11页
   ·关于《红楼梦》的语用学研究现状第11-13页
   ·关于《红楼梦》的词汇学研究现状第13-15页
   ·关于《红楼梦》修辞学研究概况第15-16页
   ·关于《红楼梦》翻译方面的研究概况第16-17页
第二章 《红楼梦》院馆专名的英译法第17-24页
   ·人名的音译法第18-20页
   ·馆名的直译法第20-21页
   ·馆名的“意译+增译”第21-22页
   ·从新格赖斯语用机制的列文森三原则看“潇湘馆”的译名第22-24页
第三章 《红楼梦》指人专名的言不尽“译”第24-28页
   ·音译人名缺乏声调标记第24页
   ·从汉字的语义特征看人名第24-25页
   ·人名背后的隐含意思第25-26页
   ·人名隐含义的注释第26页
   ·王熙凤名字的注释第26-28页
第四章 中国人名、字、号中蕴藏的文化语言学第28-37页
   ·姓中蕴藏的文化语言学第28页
   ·名中蕴藏的文化语言学第28-31页
   ·别号中蕴藏的文化语言学第31-33页
   ·字中蕴藏的文化语言学第33-37页
第五章 翻译时的变译第37-45页
   ·太爷的变译第37-38页
   ·太太的变译第38-39页
   ·呼语中多种人物称谓的并译第39-43页
   ·已婚女性名字的翻译差别第43-45页
第六章 翻译时敬语和谦语的缺失第45-46页
   ·敬语的缺失第45页
   ·谦语的缺失第45-46页
结语第46-47页
致谢第47-48页
参考文献第48-50页
附录 攻读学位期间发表论文第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:现代流行歌曲歌词语篇衔接方式研究
下一篇:大学校园流行语研究