摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 《红楼梦》及其专名英译的研究概况 | 第9-17页 |
·关于《红楼梦》的综合研究概况 | 第9-11页 |
·关于《红楼梦》的语用学研究现状 | 第11-13页 |
·关于《红楼梦》的词汇学研究现状 | 第13-15页 |
·关于《红楼梦》修辞学研究概况 | 第15-16页 |
·关于《红楼梦》翻译方面的研究概况 | 第16-17页 |
第二章 《红楼梦》院馆专名的英译法 | 第17-24页 |
·人名的音译法 | 第18-20页 |
·馆名的直译法 | 第20-21页 |
·馆名的“意译+增译” | 第21-22页 |
·从新格赖斯语用机制的列文森三原则看“潇湘馆”的译名 | 第22-24页 |
第三章 《红楼梦》指人专名的言不尽“译” | 第24-28页 |
·音译人名缺乏声调标记 | 第24页 |
·从汉字的语义特征看人名 | 第24-25页 |
·人名背后的隐含意思 | 第25-26页 |
·人名隐含义的注释 | 第26页 |
·王熙凤名字的注释 | 第26-28页 |
第四章 中国人名、字、号中蕴藏的文化语言学 | 第28-37页 |
·姓中蕴藏的文化语言学 | 第28页 |
·名中蕴藏的文化语言学 | 第28-31页 |
·别号中蕴藏的文化语言学 | 第31-33页 |
·字中蕴藏的文化语言学 | 第33-37页 |
第五章 翻译时的变译 | 第37-45页 |
·太爷的变译 | 第37-38页 |
·太太的变译 | 第38-39页 |
·呼语中多种人物称谓的并译 | 第39-43页 |
·已婚女性名字的翻译差别 | 第43-45页 |
第六章 翻译时敬语和谦语的缺失 | 第45-46页 |
·敬语的缺失 | 第45页 |
·谦语的缺失 | 第45-46页 |
结语 | 第46-47页 |
致谢 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附录 攻读学位期间发表论文 | 第50页 |