Declaration | 第1-4页 |
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract (English) | 第5-6页 |
Abstract (Chinese) | 第6-7页 |
List of figures and tables | 第7-12页 |
Chapterl Introduction | 第12-19页 |
·About tour guides' commentaries | 第13-15页 |
·Tour guides and Bi-lingual guides | 第13-15页 |
·Categorization of tour guides' commentaries | 第15页 |
·Rationale and Significance | 第15-16页 |
·Research questions | 第16-17页 |
·Data collection and methodology | 第17页 |
·Structure of the thesis | 第17-19页 |
Chapter 2 Literature Review | 第19-27页 |
·Relevant studies abroad | 第19-21页 |
·Relevant studies in China | 第21-26页 |
·Functionalism approach to translation of guides' commentaries | 第22-24页 |
·Researches from the perspective of Information Theory | 第24页 |
·Researches from the perspective of cross-cultural comparison | 第24-25页 |
·Researches from other perspectives | 第25-26页 |
·Limitations of the previous studies | 第26-27页 |
Chapter 3 Theoretic Framework: Interpretation by Discourse Analysis and Relevance Theory | 第27-42页 |
·Macro-level: Discourse Analysis of tour guides' commentaries | 第27-36页 |
·Extratextual factors of tour guides' commentaries | 第28-32页 |
·Sender and sender's intention | 第28-29页 |
·Audience | 第29-30页 |
·Medium | 第30页 |
·Place, time and motive of communication | 第30-31页 |
·Discourse function | 第31-32页 |
·Summary | 第32页 |
·Intratextual factors of tour guides' commentaries | 第32-35页 |
·Subject matter | 第32页 |
·Content | 第32-33页 |
·Presuppositions and discourse compositions | 第33页 |
·Non-verbal elements | 第33-34页 |
·Lexis and sentence structure | 第34页 |
·Suprasegmental features | 第34-35页 |
·On-the-spot effect | 第35页 |
·Summary | 第35-36页 |
·Micro-leveh A Relevance Theory Perspective | 第36-42页 |
·Basic notions of Relevance Theory | 第36-38页 |
·Relevance Theory and Translation of guides' commentaries | 第38-40页 |
·Relevance Theory's enlightenment to C-E translation | 第40-41页 |
·Explicating implicit intention | 第40页 |
·Summarizing meaningful information: make communicative intention salient | 第40-41页 |
·Matching translator's intention with reader's expectation | 第41页 |
·Summary | 第41-42页 |
Chapter 4 Analysis of the Tour Guides' Commentaries C-E Translation | 第42-64页 |
·An overview | 第42-43页 |
·Overall treatment | 第43-48页 |
·A rough whole analysis | 第43-45页 |
·Analysis of the body part | 第45-48页 |
·Local processing | 第48-63页 |
·Quoted literature—Chinese classic poems and well-known sayings | 第48-55页 |
·Translation of Chinese classic poems | 第48-53页 |
·Translation of well-known sayings | 第53-55页 |
·Translation of couplets | 第55-57页 |
·Translation of times, dynasties, and title of emperor' reign | 第57-59页 |
·Translation of proper names | 第59-63页 |
·Names of spots and buildings | 第59-62页 |
·Names of historical personages | 第62-63页 |
·Summary | 第63-64页 |
Chapter 5 Tentative Translation Strategies and Tactics | 第64-72页 |
·Translation strategies | 第64-67页 |
·Strategy One: Extract relevant information from the original text | 第65-66页 |
·Strategy Two: Ignore information of low relevance | 第66-67页 |
·Strategy Three: Add relevant factive information | 第67页 |
·Strategy Four: Maximize the relevance of necessary information | 第67页 |
·Translation tactics | 第67-71页 |
·Adaptation | 第68页 |
·Paraphrasing | 第68-69页 |
·Omission | 第69-70页 |
·Addition | 第70-71页 |
·Analogy | 第71页 |
·A suggested model | 第71-72页 |
Chapter 6 Conclusion | 第72-74页 |
·Conclusion of this thesis | 第72页 |
·Limitation of the thesis | 第72-73页 |
·Suggestions for further studies | 第73-74页 |
Bibliography | 第74-76页 |