| Declaration | 第1-4页 |
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract (English) | 第5-6页 |
| Abstract (Chinese) | 第6-7页 |
| List of figures and tables | 第7-12页 |
| Chapterl Introduction | 第12-19页 |
| ·About tour guides' commentaries | 第13-15页 |
| ·Tour guides and Bi-lingual guides | 第13-15页 |
| ·Categorization of tour guides' commentaries | 第15页 |
| ·Rationale and Significance | 第15-16页 |
| ·Research questions | 第16-17页 |
| ·Data collection and methodology | 第17页 |
| ·Structure of the thesis | 第17-19页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第19-27页 |
| ·Relevant studies abroad | 第19-21页 |
| ·Relevant studies in China | 第21-26页 |
| ·Functionalism approach to translation of guides' commentaries | 第22-24页 |
| ·Researches from the perspective of Information Theory | 第24页 |
| ·Researches from the perspective of cross-cultural comparison | 第24-25页 |
| ·Researches from other perspectives | 第25-26页 |
| ·Limitations of the previous studies | 第26-27页 |
| Chapter 3 Theoretic Framework: Interpretation by Discourse Analysis and Relevance Theory | 第27-42页 |
| ·Macro-level: Discourse Analysis of tour guides' commentaries | 第27-36页 |
| ·Extratextual factors of tour guides' commentaries | 第28-32页 |
| ·Sender and sender's intention | 第28-29页 |
| ·Audience | 第29-30页 |
| ·Medium | 第30页 |
| ·Place, time and motive of communication | 第30-31页 |
| ·Discourse function | 第31-32页 |
| ·Summary | 第32页 |
| ·Intratextual factors of tour guides' commentaries | 第32-35页 |
| ·Subject matter | 第32页 |
| ·Content | 第32-33页 |
| ·Presuppositions and discourse compositions | 第33页 |
| ·Non-verbal elements | 第33-34页 |
| ·Lexis and sentence structure | 第34页 |
| ·Suprasegmental features | 第34-35页 |
| ·On-the-spot effect | 第35页 |
| ·Summary | 第35-36页 |
| ·Micro-leveh A Relevance Theory Perspective | 第36-42页 |
| ·Basic notions of Relevance Theory | 第36-38页 |
| ·Relevance Theory and Translation of guides' commentaries | 第38-40页 |
| ·Relevance Theory's enlightenment to C-E translation | 第40-41页 |
| ·Explicating implicit intention | 第40页 |
| ·Summarizing meaningful information: make communicative intention salient | 第40-41页 |
| ·Matching translator's intention with reader's expectation | 第41页 |
| ·Summary | 第41-42页 |
| Chapter 4 Analysis of the Tour Guides' Commentaries C-E Translation | 第42-64页 |
| ·An overview | 第42-43页 |
| ·Overall treatment | 第43-48页 |
| ·A rough whole analysis | 第43-45页 |
| ·Analysis of the body part | 第45-48页 |
| ·Local processing | 第48-63页 |
| ·Quoted literature—Chinese classic poems and well-known sayings | 第48-55页 |
| ·Translation of Chinese classic poems | 第48-53页 |
| ·Translation of well-known sayings | 第53-55页 |
| ·Translation of couplets | 第55-57页 |
| ·Translation of times, dynasties, and title of emperor' reign | 第57-59页 |
| ·Translation of proper names | 第59-63页 |
| ·Names of spots and buildings | 第59-62页 |
| ·Names of historical personages | 第62-63页 |
| ·Summary | 第63-64页 |
| Chapter 5 Tentative Translation Strategies and Tactics | 第64-72页 |
| ·Translation strategies | 第64-67页 |
| ·Strategy One: Extract relevant information from the original text | 第65-66页 |
| ·Strategy Two: Ignore information of low relevance | 第66-67页 |
| ·Strategy Three: Add relevant factive information | 第67页 |
| ·Strategy Four: Maximize the relevance of necessary information | 第67页 |
| ·Translation tactics | 第67-71页 |
| ·Adaptation | 第68页 |
| ·Paraphrasing | 第68-69页 |
| ·Omission | 第69-70页 |
| ·Addition | 第70-71页 |
| ·Analogy | 第71页 |
| ·A suggested model | 第71-72页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第72-74页 |
| ·Conclusion of this thesis | 第72页 |
| ·Limitation of the thesis | 第72-73页 |
| ·Suggestions for further studies | 第73-74页 |
| Bibliography | 第74-76页 |