首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度看导游词的汉英翻译

Declaration第1-4页
Acknowledgements第4-5页
Abstract (English)第5-6页
Abstract (Chinese)第6-7页
List of figures and tables第7-12页
Chapterl Introduction第12-19页
   ·About tour guides' commentaries第13-15页
     ·Tour guides and Bi-lingual guides第13-15页
     ·Categorization of tour guides' commentaries第15页
   ·Rationale and Significance第15-16页
   ·Research questions第16-17页
   ·Data collection and methodology第17页
   ·Structure of the thesis第17-19页
Chapter 2 Literature Review第19-27页
   ·Relevant studies abroad第19-21页
   ·Relevant studies in China第21-26页
     ·Functionalism approach to translation of guides' commentaries第22-24页
     ·Researches from the perspective of Information Theory第24页
     ·Researches from the perspective of cross-cultural comparison第24-25页
     ·Researches from other perspectives第25-26页
   ·Limitations of the previous studies第26-27页
Chapter 3 Theoretic Framework: Interpretation by Discourse Analysis and Relevance Theory第27-42页
   ·Macro-level: Discourse Analysis of tour guides' commentaries第27-36页
     ·Extratextual factors of tour guides' commentaries第28-32页
       ·Sender and sender's intention第28-29页
       ·Audience第29-30页
       ·Medium第30页
       ·Place, time and motive of communication第30-31页
       ·Discourse function第31-32页
       ·Summary第32页
     ·Intratextual factors of tour guides' commentaries第32-35页
       ·Subject matter第32页
       ·Content第32-33页
       ·Presuppositions and discourse compositions第33页
       ·Non-verbal elements第33-34页
       ·Lexis and sentence structure第34页
       ·Suprasegmental features第34-35页
     ·On-the-spot effect第35页
     ·Summary第35-36页
   ·Micro-leveh A Relevance Theory Perspective第36-42页
     ·Basic notions of Relevance Theory第36-38页
     ·Relevance Theory and Translation of guides' commentaries第38-40页
     ·Relevance Theory's enlightenment to C-E translation第40-41页
       ·Explicating implicit intention第40页
       ·Summarizing meaningful information: make communicative intention salient第40-41页
       ·Matching translator's intention with reader's expectation第41页
   ·Summary第41-42页
Chapter 4 Analysis of the Tour Guides' Commentaries C-E Translation第42-64页
   ·An overview第42-43页
   ·Overall treatment第43-48页
     ·A rough whole analysis第43-45页
     ·Analysis of the body part第45-48页
   ·Local processing第48-63页
     ·Quoted literature—Chinese classic poems and well-known sayings第48-55页
       ·Translation of Chinese classic poems第48-53页
       ·Translation of well-known sayings第53-55页
     ·Translation of couplets第55-57页
     ·Translation of times, dynasties, and title of emperor' reign第57-59页
     ·Translation of proper names第59-63页
       ·Names of spots and buildings第59-62页
       ·Names of historical personages第62-63页
   ·Summary第63-64页
Chapter 5 Tentative Translation Strategies and Tactics第64-72页
   ·Translation strategies第64-67页
     ·Strategy One: Extract relevant information from the original text第65-66页
     ·Strategy Two: Ignore information of low relevance第66-67页
     ·Strategy Three: Add relevant factive information第67页
     ·Strategy Four: Maximize the relevance of necessary information第67页
   ·Translation tactics第67-71页
     ·Adaptation第68页
     ·Paraphrasing第68-69页
     ·Omission第69-70页
     ·Addition第70-71页
     ·Analogy第71页
   ·A suggested model第71-72页
Chapter 6 Conclusion第72-74页
   ·Conclusion of this thesis第72页
   ·Limitation of the thesis第72-73页
   ·Suggestions for further studies第73-74页
Bibliography第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:我国最低工资测算模型实证研究
下一篇:黏土本构建模理论与试验研究