首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉文学翻译策略:以多元系统论为基础的综合探讨

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Eglish)第5-7页
Abstract (Chinese)第7-10页
List of Tables and Figures第10-11页
List of Abbreviations第11-12页
Chapter One Introduction第12-17页
   ·The Significance of the Study第12-14页
   ·Methodology and Object of the Study第14-16页
   ·Structure of the Thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-36页
   ·Introduction to Translation Strategy and Relevant Terms第17-20页
     ·Translation strategy第17-18页
     ·Literal and free translation第18-19页
     ·Foreignization and domestication第19-20页
   ·A Historical Review of the Studies of Translation Strategies in China第20-30页
     ·“Wen”versus “zhi”in the Buddhist scripture translation period第21-22页
     ·“Literal”versus “free”translation in the late Ming Dynasty第22-25页
     ·“Domestication”versus “foreignization”in modern China第25-29页
     ·“Domestication”versus “foreignization”in contemporary China第29-30页
   ·A Historical Review of the Studies of Translation Strategies in Western Countries第30-34页
   ·The Deficiencies of the Existing Studies of Translation Strategies第34-36页
Chapter Three Theoretical Basis and Hypothesis第36-56页
   ·Philosophical Guideline: Dialectical Systemic View of Translation第36-37页
   ·Theoretical Basis: Even Zohar’s Polysystem Theory第37-41页
     ·Some definitions of “polysystem”第37-38页
     ·Translated literature and literary systems第38-40页
     ·Advantages of polysystem theory第40-41页
   ·Other Related Theories第41-50页
     ·Descriptive translation studies第42-45页
       ·Toury’s target-oriented approach第44-45页
       ·Advantages of the descriptive approach第45页
     ·Lefevere’s manipulation theory第45-49页
     ·Vermeer’s skopos theory第49-50页
   ·Factors Influencing Literary Translation Strategies第50-54页
     ·Position of translated literature within the literary polysystem第50页
     ·Translator’s cultural attitude第50-51页
     ·Ideology第51-52页
     ·Purpose of translation第52-53页
     ·Target reader’s need第53-54页
   ·Factors Influencing English-Chinese Literary Translation Strategies第54-56页
Chapter Four Comparative Study of the Two Versions of David Copperfield第56-74页
   ·Introduction to David Copperfield and the Two Versions第56-58页
   ·Analysis and Comparison of the Strategies in the Two Versions第58-69页
     ·Quantitative analysis of the strategies in the two versions第58-67页
     ·Quantitative research findings第67-69页
   ·Factors Influencing Translation Strategies in the Two Versions第69-74页
     ·Position of translated literature within the literary polysystem第69-70页
     ·Translator’s cultural attitude第70-71页
     ·Ideology第71页
     ·Purpose of translation第71-72页
     ·Target reader’s need第72页
     ·Conclusion第72-74页
Chapter Five Conclusion第74-77页
   ·Findings and Implications of the Study第74-75页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第75-77页
Bibliography第77-81页
Publications第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:论中国环境法的法典化
下一篇:大体积混凝土裂缝控制及处理措施研究