Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract (Eglish) | 第5-7页 |
Abstract (Chinese) | 第7-10页 |
List of Tables and Figures | 第10-11页 |
List of Abbreviations | 第11-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-17页 |
·The Significance of the Study | 第12-14页 |
·Methodology and Object of the Study | 第14-16页 |
·Structure of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-36页 |
·Introduction to Translation Strategy and Relevant Terms | 第17-20页 |
·Translation strategy | 第17-18页 |
·Literal and free translation | 第18-19页 |
·Foreignization and domestication | 第19-20页 |
·A Historical Review of the Studies of Translation Strategies in China | 第20-30页 |
·“Wen”versus “zhi”in the Buddhist scripture translation period | 第21-22页 |
·“Literal”versus “free”translation in the late Ming Dynasty | 第22-25页 |
·“Domestication”versus “foreignization”in modern China | 第25-29页 |
·“Domestication”versus “foreignization”in contemporary China | 第29-30页 |
·A Historical Review of the Studies of Translation Strategies in Western Countries | 第30-34页 |
·The Deficiencies of the Existing Studies of Translation Strategies | 第34-36页 |
Chapter Three Theoretical Basis and Hypothesis | 第36-56页 |
·Philosophical Guideline: Dialectical Systemic View of Translation | 第36-37页 |
·Theoretical Basis: Even Zohar’s Polysystem Theory | 第37-41页 |
·Some definitions of “polysystem” | 第37-38页 |
·Translated literature and literary systems | 第38-40页 |
·Advantages of polysystem theory | 第40-41页 |
·Other Related Theories | 第41-50页 |
·Descriptive translation studies | 第42-45页 |
·Toury’s target-oriented approach | 第44-45页 |
·Advantages of the descriptive approach | 第45页 |
·Lefevere’s manipulation theory | 第45-49页 |
·Vermeer’s skopos theory | 第49-50页 |
·Factors Influencing Literary Translation Strategies | 第50-54页 |
·Position of translated literature within the literary polysystem | 第50页 |
·Translator’s cultural attitude | 第50-51页 |
·Ideology | 第51-52页 |
·Purpose of translation | 第52-53页 |
·Target reader’s need | 第53-54页 |
·Factors Influencing English-Chinese Literary Translation Strategies | 第54-56页 |
Chapter Four Comparative Study of the Two Versions of David Copperfield | 第56-74页 |
·Introduction to David Copperfield and the Two Versions | 第56-58页 |
·Analysis and Comparison of the Strategies in the Two Versions | 第58-69页 |
·Quantitative analysis of the strategies in the two versions | 第58-67页 |
·Quantitative research findings | 第67-69页 |
·Factors Influencing Translation Strategies in the Two Versions | 第69-74页 |
·Position of translated literature within the literary polysystem | 第69-70页 |
·Translator’s cultural attitude | 第70-71页 |
·Ideology | 第71页 |
·Purpose of translation | 第71-72页 |
·Target reader’s need | 第72页 |
·Conclusion | 第72-74页 |
Chapter Five Conclusion | 第74-77页 |
·Findings and Implications of the Study | 第74-75页 |
·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第75-77页 |
Bibliography | 第77-81页 |
Publications | 第81页 |