首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》双关语英译策略之研究

ABSTRACT第1-9页
摘要第9-11页
Introduction第11-15页
Chapter 1 Literature Review第15-26页
   ·Translation as a norm-governed activity第15-20页
   ·Puns and their translation第20-25页
   ·Summary第25-26页
Chapter 2 Grades of Adequacy-Acceptability第26-34页
   ·Adequacy and acceptability in translation of puns第26-30页
   ·Grades of adequacy-acceptability第30-32页
   ·Summary and hypothesis of the study第32-34页
Chapter 3 Methodology第34-36页
   ·Research design第34-35页
   ·Summary第35-36页
Chapter 4 Results第36-40页
   ·The difference between the two versions第36-37页
   ·The correlations between the two versions第37页
   ·The frequency of each grade in the two versions第37-38页
   ·Summary第38-40页
Chapter 5 Discussion第40-50页
   ·Different choices of the two translators第40-46页
   ·Coincident choices of the two translators第46-49页
   ·Summary第49-50页
Concluding Remarks第50-54页
Bibliography第54-58页
Appendix第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:星载分布式SAR动目标检测与测速研究
下一篇:基于NAT-PT转换网关的ALG设计与实现