| ABSTRACT | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| Introduction | 第11-15页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第15-26页 |
| ·Translation as a norm-governed activity | 第15-20页 |
| ·Puns and their translation | 第20-25页 |
| ·Summary | 第25-26页 |
| Chapter 2 Grades of Adequacy-Acceptability | 第26-34页 |
| ·Adequacy and acceptability in translation of puns | 第26-30页 |
| ·Grades of adequacy-acceptability | 第30-32页 |
| ·Summary and hypothesis of the study | 第32-34页 |
| Chapter 3 Methodology | 第34-36页 |
| ·Research design | 第34-35页 |
| ·Summary | 第35-36页 |
| Chapter 4 Results | 第36-40页 |
| ·The difference between the two versions | 第36-37页 |
| ·The correlations between the two versions | 第37页 |
| ·The frequency of each grade in the two versions | 第37-38页 |
| ·Summary | 第38-40页 |
| Chapter 5 Discussion | 第40-50页 |
| ·Different choices of the two translators | 第40-46页 |
| ·Coincident choices of the two translators | 第46-49页 |
| ·Summary | 第49-50页 |
| Concluding Remarks | 第50-54页 |
| Bibliography | 第54-58页 |
| Appendix | 第58-60页 |