首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论与情景喜剧《六人行》的字幕翻译

Introduction第1-14页
Chapter 1 Socio-cultural Context: The Purpose and Functions of Subtitling第14-19页
   ·Definition of Subtitling第14-15页
   ·Different Types of Subtitling第15-16页
   ·Socio-cultural References for Subtitling第16-19页
Chapter 2 Theoretical Framework第19-35页
   ·Subtitling Theory第19-23页
     ·The Media-defined Feature and Constraints of Subtitling第19-22页
     ·Subtitling of Dialogue as Intersemiotic Translation第22-23页
   ·Functionalist Approach to Translation第23-27页
     ·Text Type第24-26页
     ·Skopos Theory第26-27页
   ·Two Strategies for Translation: Foreignization VS Domestication第27-33页
     ·Translation Strategies and Their Theoretical Basis第27-30页
     ·Procedures for Foreignization and Domestication in Subtitling第30-33页
   ·Skopos of the TT and the Choice of Translation Strategy第33-35页
Chapter 3 Translation Strategies Implemented in Subtitles of the Sitcom Friends第35-62页
   ·Introduction to Sitcom第35-37页
   ·Introduction to the Sitcom Friends第37-38页
   ·Skopos of the Sitcom Friends with Subtitles and Translation Strategies第38-62页
     ·Translating Colloquialism第41-51页
     ·Translating Figurative Devices第51-56页
     ·Translating Culture-loaded Expressions第56-62页
Conclusion第62-65页
Bibliography第65-68页
Publications during the Program第68-69页
Acknowledgements第69-70页
详细摘要第70-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:脑卒中后抑郁的发病特点及中医证候特征的临床研究
下一篇:两种单纯疱疹病毒Ⅰ型糖蛋白B基因疫苗的免疫学研究