ACKNOWLEDGMENT | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
论文摘要 | 第7-8页 |
1 INTRODUCTION | 第8-9页 |
2 WHAT'S SKOPOSTHEORIE? | 第9-15页 |
·SOME BASIC TERMS ARE INVOLVED IN SKOPOSTHEORIE: | 第11-15页 |
·Purpose vs. Function | 第11页 |
·Translation brief | 第11-12页 |
·Culture | 第12-13页 |
·Translation Adequacy | 第13-14页 |
·Text classifications | 第14-15页 |
3 A FUNCTIONAL ANALYSIS OF HOTEL INTRODUCTION | 第15-20页 |
·INFORMATIVE | 第15-17页 |
·PUBLIC RELATIONS PROMOTION | 第17-20页 |
·PERSUASIVE | 第20页 |
4 THE TRANSLATION BRIEF FOR HOTEL INTRODUCTION | 第20-24页 |
5 VARIATIONS AROUSED FROM THE REQUIREMENTS OF TRANSLATION BRIEF BETWEEN CHINESE AND ENGLISH HOTEL INTRODUCTIONS AND THEIR CORRESPONDING WAYS OF TRANSLATION | 第24-39页 |
·CULTURE RELATED VARIATIONS | 第24-28页 |
·The use of Chinese culture-specific terms | 第24-25页 |
·Psychological factors | 第25-28页 |
·Concept towards service charges | 第25-26页 |
·Shift the emphasis on the past glory | 第26-28页 |
·VARIATIONS IN STYLE | 第28-34页 |
·Informal versus formal | 第28-30页 |
·Plain and Serious vs. Emotional and Emphatic | 第30-32页 |
·Forms of addressing | 第32-34页 |
·LINGUISTIC VARIATIONS | 第34-39页 |
·Lexical level | 第34-35页 |
·Syntax level | 第35-36页 |
·Discourse level: Detail vs. Unique | 第36-39页 |
6 HOTEL INTRODUCTION TRANSLATION ERRORS AND THEIR SOLUTIONS | 第39-48页 |
·LINGUISTIC TRANSLATION ERROR | 第40-41页 |
·CULTURAL TRANSLATION ERRORS | 第41-45页 |
·Explain the literal meaning of Chinese terms | 第42-43页 |
·Add background information after a Chinese term | 第43-44页 |
·Simplify or deduct some unimportant information | 第44-45页 |
·FUNCTIONAL TRANSLATION ERRORS | 第45-48页 |
7 CONCLUSION | 第48-49页 |
BIBLIOGRAPHY | 第49-51页 |