首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电影字幕翻译中的减译策略--功能对等理论视角下的个案研究

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
Chapter One Introduction第7-11页
   ·Research Background第7-8页
   ·Research Aims第8-9页
   ·Data Selection and Research Method第9页
   ·Thesis Structure第9-11页
Chapter Two Review of Studies on Audiovisual Translation第11-19页
   ·Studies on Audiovisual Translation(AVT)Abroad第11-15页
   ·Studies on AVT in China第15-16页
   ·Summary第16-19页
Chapter Three Features of Subtitle Translation第19-25页
   ·Subtitling vs.Dubbing第19-20页
   ·Types of Subtitles第20-21页
   ·Subtitling as a Constrained Form of Translation第21-25页
     ·Spatial Constraint第21-22页
     ·Temporal Constraint第22-25页
Chapter Four Functional Equivalence and Subtitle Translation第25-31页
   ·Nida and His Contribution to Translation Studies第25-26页
   ·Nida's Theory of Functional Equivalence第26-28页
   ·Functional Equivalence and Reduction in Subtitle Translation第28-31页
Chapter Five A Case Study第31-45页
   ·Analysis of Subtitling in Tuya's Marriage第31-36页
     ·Introduction to the Movie第31-32页
     ·Analysis of the Reductive Strategy Employed第32-36页
       ·Categories of Reduction第33-34页
       ·Samples of Reduction in Subtitle Translation第34-36页
   ·Analysis of Subtitling in Crouching Tiger,Hidden Dragon第36-39页
   ·Analysis of Subtitling in In the Mood for Love第39-43页
   ·Cautions第43-45页
Chapter Six Conclusion第45-47页
References第47-50页
Acknowledgement第50-51页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第51-52页
个人简历第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:《英汉大词典》语用信息研究
下一篇:从西方修辞学角度看“CCTV杯”英语演讲大赛