《气候到底怎么了》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-14页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 翻译目的和意义 | 第9-10页 |
1.3 文本分析 | 第10-11页 |
1.4 翻译理论 | 第11-14页 |
第二章 翻译实践过程描述 | 第14-18页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-16页 |
2.3 审校过程 | 第16-18页 |
第三章 翻译案例分析 | 第18-33页 |
3.1 词汇翻译 | 第18-22页 |
3.1.1 专业词汇的处理 | 第18-19页 |
3.1.2 中国文化特色词汇的处理 | 第19-21页 |
3.1.3 多义词汇的处理 | 第21-22页 |
3.2 句子翻译 | 第22-27页 |
3.2.1 句子隐性逻辑的显化 | 第22-24页 |
3.2.2 短句和流水句的处理 | 第24-27页 |
3.3 语篇翻译 | 第27-33页 |
3.3.1 语法与词汇衔接 | 第28-29页 |
3.3.2 语义连贯 | 第29-31页 |
3.3.3 语篇功能对等 | 第31-33页 |
第四章 翻译实践总结 | 第33-36页 |
4.1 翻译实践收获与不足 | 第33-34页 |
4.2 翻译实践启示 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
附录一 术语表 | 第39-41页 |
附录二 翻译辅助工具列表 | 第41-42页 |
附录三 翻译实践原文和译文 | 第42-77页 |