摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter 1 Task Description | 第13-15页 |
1.1 Background Introduction | 第13页 |
1.2 Introduction of the SLT | 第13-15页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第15-26页 |
2.1 Pre-Translation | 第15-18页 |
2.1.1 Collection of Related Materials | 第15-16页 |
2.1.2 Choice of Translation Tools | 第16-17页 |
2.1.3 Translation Schedule | 第17-18页 |
2.2 During-Translation | 第18-25页 |
2.2.1 Understanding of the SLT | 第18-23页 |
2.2.2 Sample Translation | 第23-24页 |
2.2.3 Drafting Translation | 第24页 |
2.2.4 Modification | 第24-25页 |
2.3 Post-Translation | 第25-26页 |
2.3.1 Rechecking to the SLT | 第25页 |
2.3.2 Finalizing | 第25-26页 |
Chapter 3 Peter Newmark's Communicative Translation Theory | 第26-36页 |
3.1 Related Theories | 第26-28页 |
3.1.1 Newmark's Text Typology | 第26-27页 |
3.1.2 Communicative Translation and Semantic Translation | 第27-28页 |
3.2 The Advantages of Newmark's Communicative Translation for the Induction Heating Equipment User Manual | 第28-29页 |
3.3 Principles in E-C Translation under the Guidance of Communicative Translation | 第29-36页 |
3.3.1 Accuracy | 第29-31页 |
3.3.2 Acceptability | 第31-32页 |
3.3.3 Conciseness | 第32-36页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第36-47页 |
4.1 Lexical Level | 第36-41页 |
4.1.1 Literal Translation | 第36-38页 |
4.1.2 Amplification and Omission | 第38-40页 |
4.1.3 Conversion | 第40-41页 |
4.2 Syntactical Level | 第41-47页 |
4.2.1 Sequential Translation | 第41-43页 |
4.2.2 Split Translation | 第43-45页 |
4.2.3 Combined Translation | 第45-47页 |
Chapter 5 Difficulties and Enlightenments | 第47-49页 |
5.1 Difficulties in the Translation Task | 第47-48页 |
5.2 Enlightenments in the Translation Task | 第48-49页 |
Conclusion | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
Acknowledgements | 第53-54页 |
Appendix A | 第54-55页 |
Appendix B | 第55-153页 |
Appendix C (中英文长摘要) | 第153-156页 |