| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 第一章 翻译项目及翻译过程介绍 | 第12-14页 |
| 1.1 翻译项目背景 | 第12页 |
| 1.2 翻译项目意义 | 第12-13页 |
| 1.3 翻译过程介绍 | 第13-14页 |
| 1.3.1 译前准备 | 第13页 |
| 1.3.2 译后修改和审校 | 第13-14页 |
| 第二章 翻译项目文本介绍 | 第14-16页 |
| 2.1 原文本背景 | 第14页 |
| 2.2 原文本的文体特征 | 第14-15页 |
| 2.3 目标文本的预期功能 | 第15-16页 |
| 第三章 德国功能翻译理论 | 第16-18页 |
| 3.1 德国功能翻译理论概述 | 第16页 |
| 3.2 德国功能翻译理论代表人物及主张 | 第16-17页 |
| 3.3 德国功能翻译理论三大法则 | 第17-18页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第18-26页 |
| 4.1 词性转换现象 | 第18-20页 |
| 4.2 句子成分转换现象 | 第20-22页 |
| 4.3 表达语态的方式转换现象 | 第22-26页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录一 原文和译文 | 第29-83页 |
| 附录二 术语表 | 第83-90页 |
| 附录三 翻译实践证明 | 第90页 |