投资文本英译实践报告
附件 | 第3-5页 |
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
目录 | 第8-10页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第二章 指导理论 | 第11-12页 |
2.1 功能对等翻译理论简介 | 第11页 |
2.2 功能对等翻译理论的指导意义 | 第11-12页 |
第三章 翻译过程 | 第12-14页 |
3.1 译前准备 | 第12页 |
3.2 翻译流程 | 第12-13页 |
3.3 译后校对 | 第13-14页 |
第四章 案例分析 | 第14-32页 |
4.1 术语的翻译 | 第14-26页 |
4.1.1 源语术语的理解和翻译 | 第14-18页 |
4.1.1.1 传统术语 | 第14-16页 |
4.1.1.2 新兴行话 | 第16-18页 |
4.1.2 目标语术语的选择 | 第18-26页 |
4.1.2.1 缩略词 | 第18-22页 |
4.1.2.2 对义词 | 第22-23页 |
4.1.2.3 类义词 | 第23-25页 |
4.1.2.4 多义词 | 第25-26页 |
4.2 句子的翻译 | 第26-29页 |
4.2.1 中英文句法特点差异 | 第26页 |
4.2.2 句子重组 | 第26-29页 |
4.3 语篇的翻译 | 第29-32页 |
4.3.1 结合上下文语境的对等翻译 | 第29-30页 |
4.3.2 语言风格的对等 | 第30-32页 |
第五章 结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录A:投资市场术语集 | 第34-39页 |
附录B:投资报告原文 | 第39-51页 |
附录C:投资报告译文 | 第51-67页 |