首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

投资文本英译实践报告

附件第3-5页
致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
目录第8-10页
第一章 引言第10-11页
第二章 指导理论第11-12页
    2.1 功能对等翻译理论简介第11页
    2.2 功能对等翻译理论的指导意义第11-12页
第三章 翻译过程第12-14页
    3.1 译前准备第12页
    3.2 翻译流程第12-13页
    3.3 译后校对第13-14页
第四章 案例分析第14-32页
    4.1 术语的翻译第14-26页
        4.1.1 源语术语的理解和翻译第14-18页
            4.1.1.1 传统术语第14-16页
            4.1.1.2 新兴行话第16-18页
        4.1.2 目标语术语的选择第18-26页
            4.1.2.1 缩略词第18-22页
            4.1.2.2 对义词第22-23页
            4.1.2.3 类义词第23-25页
            4.1.2.4 多义词第25-26页
    4.2 句子的翻译第26-29页
        4.2.1 中英文句法特点差异第26页
        4.2.2 句子重组第26-29页
    4.3 语篇的翻译第29-32页
        4.3.1 结合上下文语境的对等翻译第29-30页
        4.3.2 语言风格的对等第30-32页
第五章 结语第32-33页
参考文献第33-34页
附录A:投资市场术语集第34-39页
附录B:投资报告原文第39-51页
附录C:投资报告译文第51-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:日本語通訳模擬実践報告書--『国際的人口移動』を中心に
下一篇:A Cognitive Study of Decategorization on “X GE” Structure