首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

企业社会责任报告英译实践报告--以《阳光电源股份有限公司2016年企业社会责任报告》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-11页
CHAPTER I INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Report Background第11-13页
    1.2 Report Significance第13-14页
    1.3 Report Layout第14-15页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK第15-24页
    2.1 Previous Studies on Report Translation and CSR Report第15-18页
        2.1.1 Previous Studies on Political Report Translation第15-16页
        2.1.2 Previous Studies on Corporate Report Translation第16-17页
        2.1.3 Previous Studies on CSR Report第17-18页
        2.1.4 Status Quo第18页
    2.2 Peter Newmark's Text Typology Theory第18-20页
        2.2.1 Expressive Text第19页
        2.2.2 Informative Text第19-20页
        2.2.3 Vocative Text第20页
    2.3 Semantic Translation and Communicative Translation第20-24页
CHAPTER III PRE-TRANSLATION ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT第24-30页
    3.1 Text Functions of the Source Text第24-27页
        3.1.1 Informative Function第24-26页
        3.1.2 Vocative Function第26-27页
    3.2 Text Delimitation and Corresponding Translation Method第27-30页
CHAPTER IV PROBLEMS IN TRANSLATION TASK AND CAUSE ANALYSIS第30-41页
    4.1 Translation Problems in Achieving Informative Function第30-35页
        4.1.1 Over-translation of Information第30-32页
        4.1.2 Mistranslation of Information第32-35页
    4.2 Translation Problems in Achieving Vocative Function第35-37页
        4.2.1 Insufficient Emphasis of Superlative Words第35-36页
        4.2.2 Unidiomatic Expression第36-37页
    4.3 Cause Analysis第37-41页
        4.3.1 Improper Translation Method第37-38页
        4.3.2 Misunderstanding of the Source Text第38-39页
        4.3.3 Cultural Incompetence第39-41页
CHAPTER V APPLICATION OF TEXT TYPOLOGY THEORY IN TRANSLATION TASK第41-57页
    5.1 Communicative Translation Applied to Achieve Informative Function第41-53页
        5.1.1 Addition第41-43页
        5.1.2 Omission第43-45页
        5.1.3 Division第45-48页
        5.1.4 Shift第48-53页
    5.2 Communicative Translation Applied to Achieve Vocative Function第53-57页
        5.2.1 Shift第53-54页
        5.2.2 Explicitation第54-55页
        5.2.3 Combination第55-57页
CHAPTER VI CONCLUSION第57-60页
    6.1 Major Findings第57-58页
    6.2 Limitations and Suggestions第58-60页
BIBLIOGRAPHY第60-63页
APPENDIX: Source of the Selected Examples第63-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:释意理论模式下汉法交替传译打破理解壁垒策略讨论及障碍分析--瑞士代表团访问某军事大学现场口译实践报告
下一篇:言语行为理论视角下英语广告词中隐喻研究