致谢 | 第4-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Abstract | 第9-14页 |
第一章 绪论 | 第17-25页 |
1.1 研究的缘起 | 第17-18页 |
1.2 研究内容 | 第18-19页 |
1.3 关键词的界定 | 第19-20页 |
1.4 研究意义 | 第20-21页 |
1.5 研究方法 | 第21-22页 |
1.6 结构安排 | 第22-25页 |
第二章 中国哲学典籍英译研究综述 | 第25-47页 |
2.1 中国哲学典籍英译的历史与现状 | 第25-35页 |
2.2 中国哲学典籍英译研究的回顾 | 第35-45页 |
2.3 小结 | 第45-47页 |
第三章 中国哲学的发展特征及其高语境性 | 第47-75页 |
3.1 中国哲学的发展特征 | 第47-71页 |
3.1.1 同源性 | 第48-56页 |
3.1.2 阐释性 | 第56-60页 |
3.1.3 时代性 | 第60-64页 |
3.1.4 继承性 | 第64-69页 |
3.1.5 交融性 | 第69-71页 |
3.2 中国哲学的高语境性 | 第71-72页 |
3.3 小结 | 第72-75页 |
第四章 中国哲学典籍英译意义认知的语境本体性理论 | 第75-115页 |
4.1 语境理论研究综述 | 第75-88页 |
4.1.1 哲学领域的语境研究 | 第76-82页 |
4.1.2 语言学派的语境研究 | 第82-84页 |
4.1.3 文化学派的语境研究 | 第84-86页 |
4.1.4 国内的语境研究 | 第86-88页 |
4.2 语境与中国哲学典籍英译 | 第88-90页 |
4.2.1 语境对翻译的普遍意义 | 第88-89页 |
4.2.2 语境对中国哲学典籍英译的意义 | 第89-90页 |
4.3 中国哲学思想的表现特征 | 第90-100页 |
4.3.1 中国哲学思想的融贯性 | 第91-94页 |
4.3.2 通过传、注、疏等形成的中国哲学思想的流变性 | 第94-96页 |
4.3.3 中国哲学术语的多义性 | 第96-100页 |
4.4 中国哲学典籍英译意义认知的语境重构模式 | 第100-113页 |
4.4.1 中国哲学典籍英译意义认知的语境关联 | 第100-103页 |
4.4.2 文本意义认知的语境路线图 | 第103-108页 |
4.4.3 术语意义认知的语境路线图 | 第108-113页 |
4.5 小结 | 第113-115页 |
第五章 语境本体性理论关照下的中国哲学典籍英译方法 | 第115-145页 |
5.1 求真—中国哲学典籍英译的标准 | 第115-119页 |
5.2 “追本溯源,重建语境”—中国哲学典籍英译意义认知的方法论 | 第119-127页 |
5.2.1 中国哲学典籍意义认知的需要 | 第119-124页 |
5.2.2 中国哲学典籍英译原则的要求 | 第124-127页 |
5.3 “追本溯源,重建语境”在《论语》英译中的应用 | 第127-143页 |
5.3.1 文本语境 | 第127-133页 |
5.3.2 作者背景 | 第133-137页 |
5.3.3 义理系统 | 第137-139页 |
5.3.4 历史文化语境 | 第139-143页 |
5.4 小结 | 第143-145页 |
第六章 结语 | 第145-149页 |
参考文献 | 第149-162页 |