摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1 前言 | 第10-15页 |
1.1 选题的依据 | 第10-12页 |
1.1.1 武术深厚文化底蕴的支撑 | 第10页 |
1.1.2 外国人对武术的青睐和喜爱 | 第10-11页 |
1.1.3 武术国际化推广的需求 | 第11页 |
1.1.4 当前武术标准化建设的需要 | 第11-12页 |
1.2 相关概念的界定 | 第12页 |
1.3 选题的意义 | 第12-15页 |
1.3.1 武术术语是武术国际化、科学化、规范化发展的基础 | 第12-13页 |
1.3.2 武术术语是规范武术理论与技术体系的需要 | 第13页 |
1.3.3 武术术语翻译为中外武术学习者提供路径 | 第13-14页 |
1.3.4 全球化潮流为武术术语翻译研究提供契机 | 第14-15页 |
2 文献综述 | 第15-21页 |
2.1 武术术语研究现状 | 第15页 |
2.2 武术翻译研究现状 | 第15-16页 |
2.3 武术术语翻译研究现状 | 第16-18页 |
2.4 武术翻译方法研究 | 第18-20页 |
2.5 武术翻译原则研究 | 第20页 |
2.6 当前研究的优势与不足 | 第20-21页 |
2.6.1 当前研究的优势 | 第20页 |
2.6.2 当前研究的不足 | 第20-21页 |
3 研究对象与方法 | 第21-22页 |
3.1 研究对象 | 第21页 |
3.2 研究方法 | 第21-22页 |
3.2.1 文献资料法 | 第21页 |
3.2.2 访谈法 | 第21页 |
3.2.3 归纳法 | 第21-22页 |
4 武术术语翻译现状分析 | 第22-28页 |
4.1 武术术语翻译现状 | 第22-25页 |
4.1.1 见字译字 | 第22页 |
4.1.2 用语不统一 | 第22-23页 |
4.1.3 汉语错别字导致误译 | 第23-24页 |
4.1.4 中文式翻译 | 第24-25页 |
4.2 武术术语翻译现状原因的分析 | 第25-28页 |
4.2.1 中西方语言文化不同 | 第25-26页 |
4.2.2 译者知识水平限制 | 第26页 |
4.2.3 武术术语翻译标准化规范缺失 | 第26-27页 |
4.2.4 双语化人才及武术翻译资料匮乏 | 第27-28页 |
5 武术术语翻译的实施 | 第28-38页 |
5.1 遵循武术术语翻译的原则 | 第28-30页 |
5.1.1 “信、达、雅”原则 | 第28-29页 |
5.1.2 专业化原则 | 第29页 |
5.1.3 民族化原则 | 第29页 |
5.1.4 创造性原则 | 第29-30页 |
5.2 有效选择武术术语翻译的方法 | 第30-35页 |
5.2.1 音译法 | 第30-31页 |
5.2.2 直译和解释法并用 | 第31页 |
5.2.3 意译法 | 第31-32页 |
5.2.4 归化法和异化法并用 | 第32-33页 |
5.2.5 注释法 | 第33页 |
5.2.6 综合翻译法 | 第33-35页 |
5.3 重视武术专业化翻译人才的培养 | 第35页 |
5.4 编撰权威、专业化的武术翻译参考书 | 第35-36页 |
5.5 大力推广、宣传、使用武术翻译术语 | 第36页 |
5.6 建立武术术语翻译标准化规范体系 | 第36-38页 |
6 结论与建议 | 第38-39页 |
7 参考文献 | 第39-42页 |
附录 | 第42-43页 |
致谢 | 第43页 |