首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译过程中的权力关系--以英译《红楼梦》为例

Abstract第7-10页
摘要第12-17页
Chapter One Introduction第17-29页
    1.1 Background of the Study第17-18页
    1.2 Aims of the Study第18-20页
    1.3 Research Questions第20-21页
    1.4 Methodology of the Study第21-23页
    1.5 Significance of the Study第23-25页
    1.6 Structure of the Dissertation第25-29页
Chapter Two Literature Review第29-55页
    2.1 Cultural Turn in Translation Studies in the West and in China第29-35页
    2.2 Previous Studies of Power Relations in Translation Studies第35-45页
    2.3 Main Findings from the Literature Review第45页
    2.4 Power,Power Relations,Ideology and Manipulation in Translation Studies第45-55页
        2.4.1 Power第45-49页
        2.4.2 Power Relations第49-51页
        2.4.3 Ideology第51-52页
        2.4.4 Manipulation第52-55页
Chapter Three Translation Process Seen from the Perspective of Power Relations第55-111页
    3.1 Identification of Macro Translation Process第55-58页
    3.2 Elements in Translation Process第58-61页
    3.3 Phases of Translation Process第61-64页
    3.4 Power Relations in the Translation Process第64-110页
        3.4.1 Power Relations between the Source Culture and the Target Culture第64-73页
        3.4.2 Power Relations between the Source Text and the Translator第73-80页
        3.4.3 Power Relations between the Translator and the Translated Text第80-87页
        3.4.4 Power Relations between the Translated Text and the Target Culture第87-95页
        3.4.5 Power Relations between the Translated Text and the Target Readers第95-100页
        3.4.6 Power Relations between the Translators and the Sponsors第100-110页
    3.5 Summary第110-111页
Chapter Four Power Relations in the Selection of Texts for Translation第111-137页
    4.1 Different Influences of Power Relations on the Selection of Texts for Translation第111-127页
        4.1.1 Influences of Political Power Relation第112-119页
        4.1.2 Influences of Economic Power Relation第119-121页
        4.1.3 Influences of Cultural Power Relation第121-124页
        4.1.4 Influences of Power Changes on the Selection of Texts for Translation第124-127页
    4.2 A Case Study:Selection of Hongloumeng for Translation第127-135页
        4.2.1 Yang's Selection for Translating Hongloumeng into English第128-132页
        4.2.2 Hawkes' Selection for Translating Hongloumeng into English第132-135页
    4.3 Summary第135-137页
Chapter Five Power Relations Behind the Choice of Translation Principles第137-173页
    5.1 Re-identification of Translation Principles第137-141页
    5.2 Influences of Power Relations on the Choice of Translation Principles第141-147页
        5.2.1 Influences of Political Power Relation on Identifying Translation Principle第142-145页
        5.2.2 Influences of Cultural Power Relation on Identifying Translation Principle第145-147页
    5.3 A Case Study:Choice of Translation Principles in Translating Hongloumeng第147-169页
        5.3.1 Yang's Translation Principles in Translating Hongloumeng第147-162页
        5.3.2 Hawkes' Translation Principles in Translating Hongloumeng第162-169页
    5.4 Summary第169-173页
Chapter Six Power Relations Behind the Choices of Translation Methods第173-195页
    6.1 Choice of Different Translation Methods under the Influences of Power Relations第175-182页
        6.1.1 Influences of Political Power Relation第176-178页
        6.1.2 Influences of Economic Power Relation第178-179页
        6.1.3 Influences of Cultural Power Relation第179-182页
    6.2 A Case Study:Choice of Translation Methods in Translating Hongloumeng第182-193页
        6.2.1 Amplification第182-185页
        6.2.2 Footnotes第185-191页
        6.2.3 Transliteration第191-193页
    6.3 Summary第193-195页
Chapter Seven Conclusion第195-201页
    7.1 Major Findings第195-199页
    7.2 Proposed Further Study第199-201页
Bibliography第201-215页
Appendixes第215-232页
    Appendix Ⅰ Text Comparison between Hawkes' version and Yang's version of One Paragraph from Chapter One of Hongloumeng第215-217页
     Appendix Ⅱ One Paragraph from Chapter One of Hongloumeng with Hawkes' Translation and Yang's Translation第217-221页
     Appendix Ⅲ Yang's and Hawkes' Translation of Personal Names in Chapter Titles (first 40 Chapters)第221-223页
     Appendix Ⅳ One Selected Paragraph of Principles of Economics and its Chinese Translation第223-225页
     Appendix Ⅴ Translations of Names from an Excerpt in Chapter Two of Hongloumeng第225-226页
     Appendix Ⅵ Non-Transliterated Personal Names in Hongloumeng (Hawkes')第226-228页
     Appendix Ⅶ Two English Versions of "阿弥陀佛" with their Original Sentences第228-232页
Acknowledgements第232-234页
Publications第234-235页
学位论文评阅及答辩情况表第235页

论文共235页,点击 下载论文
上一篇:生命与永恒--程朱理学与印度吠檀多不二论哲学比较
下一篇:基于表达谱芯片技术的食管癌转移相关基因筛选及功能鉴定