首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诠释学视角下修辞手法翻译研究--以汪榕培英译《牡丹亭》为例

Acknowledgements第3-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research background and significance第10页
    1.2 Research question and objective第10-11页
    1.3 Research methodology第11页
    1.4 Organization of the thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-23页
    2.1 English versions of Mudan Ting第13-14页
    2.2 Previous studies on Wang's version第14-23页
        2.2.1 Study on the single version第15-16页
        2.2.2 Comparative study between Wang's version and other versions第16-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-27页
    3.1 The development of hermeneutics第23-24页
    3.2 The hermeneutic motion第24-27页
        3.2.1 Trust第25页
        3.2.2 Aggression第25页
        3.2.3 Incorporation第25页
        3.2.4 Compensation第25-27页
Chapter Four Study on Wang Rongpei's Version第27-60页
    4.1 Analysis of translation of association-signifying rhetorical devices第28-42页
        4.1.1 Analysis of translation of simile第28-32页
        4.1.2 Analysis of translation of metaphor第32-36页
        4.1.3 Analysis of translation of metonymy第36-38页
        4.1.4 Analysis of translation of personification第38-39页
        4.1.5 Analysis of translation of imitation第39-42页
    4.2 Analysis of translation of musicality-and-colour-signifying rhetorical devices第42-44页
        4.2.1 Analysis of translation of rhyming compound第42-43页
        4.2.2 Analysis of translation of alliterative compound第43-44页
    4.3 Analysis of translation of balance-signifying rhetorical devices第44-46页
        4.3.1 Analysis of translation of contrast第44-45页
        4.3.2 Analysis of translation of parallelism第45-46页
    4.4 Analysis of translation of emphasis-signifying rhetorical devices第46-49页
        4.4.1 Analysis of translation of repetition第46-48页
        4.4.2 Analysis of translation of rhetorical question第48-49页
        4.4.3 Analysis of translation of anastrophe第49页
    4.5 Analysis of translation of variation-signifying rhetorical devices第49-52页
        4.5.1 Analysis of translation of pun第50-51页
        4.5.2 Analysis of translation of elliptical idiom第51-52页
    4.6 Analysis of translation of implicitness-signifying rhetorical devices第52-60页
        4.6.1 Analysis of translation of allusion第52-55页
        4.6.2 Analysis of translation of hyperbole第55-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
    5.1 Major findings第60-61页
    5.2 Limitations and suggestions for further research第61-62页
References第62-65页
攻读学位期间发表的论文第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:数字艺术在国内少儿教育中的应用研究
下一篇:闻一多生命美学思想研究