Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research background and significance | 第10页 |
1.2 Research question and objective | 第10-11页 |
1.3 Research methodology | 第11页 |
1.4 Organization of the thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-23页 |
2.1 English versions of Mudan Ting | 第13-14页 |
2.2 Previous studies on Wang's version | 第14-23页 |
2.2.1 Study on the single version | 第15-16页 |
2.2.2 Comparative study between Wang's version and other versions | 第16-23页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第23-27页 |
3.1 The development of hermeneutics | 第23-24页 |
3.2 The hermeneutic motion | 第24-27页 |
3.2.1 Trust | 第25页 |
3.2.2 Aggression | 第25页 |
3.2.3 Incorporation | 第25页 |
3.2.4 Compensation | 第25-27页 |
Chapter Four Study on Wang Rongpei's Version | 第27-60页 |
4.1 Analysis of translation of association-signifying rhetorical devices | 第28-42页 |
4.1.1 Analysis of translation of simile | 第28-32页 |
4.1.2 Analysis of translation of metaphor | 第32-36页 |
4.1.3 Analysis of translation of metonymy | 第36-38页 |
4.1.4 Analysis of translation of personification | 第38-39页 |
4.1.5 Analysis of translation of imitation | 第39-42页 |
4.2 Analysis of translation of musicality-and-colour-signifying rhetorical devices | 第42-44页 |
4.2.1 Analysis of translation of rhyming compound | 第42-43页 |
4.2.2 Analysis of translation of alliterative compound | 第43-44页 |
4.3 Analysis of translation of balance-signifying rhetorical devices | 第44-46页 |
4.3.1 Analysis of translation of contrast | 第44-45页 |
4.3.2 Analysis of translation of parallelism | 第45-46页 |
4.4 Analysis of translation of emphasis-signifying rhetorical devices | 第46-49页 |
4.4.1 Analysis of translation of repetition | 第46-48页 |
4.4.2 Analysis of translation of rhetorical question | 第48-49页 |
4.4.3 Analysis of translation of anastrophe | 第49页 |
4.5 Analysis of translation of variation-signifying rhetorical devices | 第49-52页 |
4.5.1 Analysis of translation of pun | 第50-51页 |
4.5.2 Analysis of translation of elliptical idiom | 第51-52页 |
4.6 Analysis of translation of implicitness-signifying rhetorical devices | 第52-60页 |
4.6.1 Analysis of translation of allusion | 第52-55页 |
4.6.2 Analysis of translation of hyperbole | 第55-60页 |
Chapter Five Conclusion | 第60-62页 |
5.1 Major findings | 第60-61页 |
5.2 Limitations and suggestions for further research | 第61-62页 |
References | 第62-65页 |
攻读学位期间发表的论文 | 第65-67页 |