| 中文摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4页 |
| 引言 | 第7-11页 |
| 翻译文本简介 | 第7-8页 |
| 选材缘由 | 第8页 |
| 主要问题 | 第8-9页 |
| 论文研究方法 | 第9页 |
| 论文基本结构 | 第9-11页 |
| 第一章 操纵理论与翻译文本分析 | 第11-15页 |
| 1.1 “操纵”理论 | 第11-12页 |
| 1.2. 主要概念与文本分析 | 第12-14页 |
| 1.2.1 意识形态 | 第12-13页 |
| 1.2.2 诗学 | 第13页 |
| 1.2.3 赞助人 | 第13-14页 |
| 1.3. 小结 | 第14-15页 |
| 第二章 翻译过程中的“操纵”策略 | 第15-27页 |
| 2.1 注释 | 第15-24页 |
| 2.1.1 宗教术语和专有名词注释 | 第15-19页 |
| 2.1.2 意识形态差异注释 | 第19-21页 |
| 2.1.3 原文不确切表述注释 | 第21-24页 |
| 2.2 原文措辞淡化处理 | 第24-25页 |
| 2.3 小结 | 第25-27页 |
| 结论 | 第27-29页 |
| 翻译实践和研究的收获 | 第27-28页 |
| 问题与不足 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 一英文原文 | 第30-50页 |
| 附录 二中文译文 | 第50-66页 |
| 致谢 | 第66页 |