首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从赖斯的翻译批评理论看英语软新闻标题的汉译

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Introduction第10-12页
Chapter One A Review of Reiss's Translation Criticism第12-26页
    1.1 Text Typology of Reiss's Translation Criticism第12-21页
        1.1.1 The Background of Reiss's Text Typology第12-15页
        1.1.2 Reiss's Definitions of Text Type and Text Kind第15-16页
        1.1.3 Four Basic Text Types of Reiss第16-19页
            1.1.3.1 The Content-focused Text and its Translation Principle第17-18页
            1.1.3.2 The Form-focused Text and its Translation Principle第18页
            1.1.3.3 The Appeal-focused Text and its Translation Principle第18-19页
            1.1.3.4 The Audio-medial Text and its Translation Principle第19页
        1.1.4 The Mixed Text Type and its Translation Principle第19-21页
    1.2 The Linguistic Elements of Reiss's Translation Criticism第21页
    1.3 The Extra-linguistic Elements of Reiss's Translation Criticism第21-22页
    1.4 The Functional Theory of Reiss's Translation Criticism第22-24页
        1.4.1 The Special Function of Reiss's Translation Criticism第22-23页
        1.4.2 The Specially Targeted Reader Group of Reiss's Translation Criticism第23-24页
    1.5 The Subjective Limits of Reiss's Translation Criticism第24-26页
Chapter Two Translation Strategies on the Basis of Reiss's Theory第26-32页
    2.1 The Intentional and the Unintentional Changes in Translation第26-27页
    2.2 The Linguistic and the Non-linguistic Actions in Translation第27页
    2.3 Reiss's Criteria and Translation Approaches第27-32页
        2.3.1 Reiss's Objective Criteria for Translation第27-28页
        2.3.2 The Theory of Text Typology and Translation Methods第28-30页
            2.3.2.1 Content vs. Form第28页
            2.3.2.2 Literal Translation vs. Free Translation第28-30页
            2.3.2.3 Text Types Determines Translation Methods第30页
        2.3.3 The Functional Theory and Translation第30-32页
Chapter Three A Study of the Headlines of Soft News第32-44页
    3.1 An Overview of News第32-33页
        3.1.1 The Definition of News and its nature第32-33页
        3.1.2 The Stylistic Features of News第33页
    3.2 An Analysis of Soft News第33-38页
        3.2.1 Hard News第34页
        3.2.2 Soft News第34-35页
        3.2.3 Some Special Features of Soft News第35-36页
        3.2.4 The Language Functions of Soft News第36-38页
            3.2.4.1 The Representative Function第37页
            3.2.4.2 The Expressive Function第37-38页
            3.2.4.3 The Appellative Function第38页
    3.3 The Features of the Headlines of Soft News第38-44页
        3.3.1 The Definition of the Headlines of Soft News第38页
        3.3.2 The Significance and Characteristics of the Headlines第38-39页
        3.3.3 The Syntactic Structure of the Headlines第39-41页
        3.3.4 The Tense, the Voice and the Rhetoric Devices in the Headlines第41-42页
        3.3.5. The Text Type of the Headlines第42-44页
Chapter Four The Translation of the Headlines of Soft News第44-52页
    4.1 Current Study on News Translation第44页
    4.2 Translation Strategies of Soft News第44-52页
        4.2.1 General Requirements for the Translation of Soft News第45-46页
        4.2.2 Translation Approaches of the Headlines of Soft News第46-52页
            4.2.2.1 The Requirements for the Translation of the Headlines第46-47页
            4.2.2.2 The Full-text Translation and the Selective Translation第47页
            4.2.2.3 Translation Methods of the Headlines第47-49页
            4.2.2.4 Translation Techniques of the Headlines第49-52页
Chapter Five A Corpus Study of the Translation of the Headlines of Soft News第52-72页
    5.1 Literal or Free Methods in Translating the Headlines of Soft News第52-54页
    5.2 The Text Typology and the Free Translation Method第54-60页
        5.2.1 The Free Method and the Content-focused Text Type of Soft News第54-58页
        5.2.2 The Free Method and the Idiomatic Translation of the Headlines第58-60页
    5.3 The Free Method and the Translation of the Linguistic Elements第60-64页
        5.3.1 The Free Method in Translating the Semantic Elements of the Headlines第60-62页
        5.3.2 The Free Method in Translating the Lexical Elements of the Headlines第62-63页
        5.3.3 The Free Method in Translating the Grammatical Elements of the Headlines第63-64页
    5.4 The Free Method in Translating the Extra-linguistic Elements of the Headlines第64-66页
    5.5 The Explicitness in the Translation of the Headlines of Soft News第66-67页
    5.6 The Free Method and the Function of the Translation of Soft News第67-72页
Conclusion第72-74页
Bibliography第74-78页
Acknowledgements第78-80页
Appendix第80-88页
学位论文评阅及答辩情况表第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:小波理论在无线通信多载波调制系统中的应用研究
下一篇:疏水缔合型丙烯酰胺类聚合物的制备及其性能评价