文本类型理论视角的法律文本翻译--以《经济贸易地区合营企业及经营规定》为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 引言 | 第10-14页 |
1.1 研究目的与意义 | 第10-11页 |
1.2 法律翻译研究综述 | 第11-12页 |
1.3 文本类型概述 | 第12-14页 |
2 汉英法律文本特征分析 | 第14-21页 |
2.1 中文法律文本特征分析 | 第14-17页 |
2.1.1 语篇特征 | 第14-15页 |
2.1.2 句式特征 | 第15-16页 |
2.1.3 词汇特征 | 第16-17页 |
2.2 英文法律文本特征分析 | 第17-20页 |
2.2.1 语篇特征 | 第17页 |
2.2.2 句式特征 | 第17-19页 |
2.2.3 词汇特征 | 第19-20页 |
2.3 小结 | 第20-21页 |
3 法律文本翻译原则和标准 | 第21-24页 |
3.1 准确性原则 | 第21页 |
3.2 一致性原则 | 第21-22页 |
3.3 简明性原则 | 第22-23页 |
3.4 规范性原则 | 第23-24页 |
4 文本类型理论指导下的法律文本翻译策略 | 第24-41页 |
4.1 法律文本的语篇翻译 | 第24-25页 |
4.1.1 保留程式化语篇 | 第24-25页 |
4.1.2 保留平行结构 | 第25页 |
4.2 法律文本的句式翻译 | 第25-33页 |
4.2.1 增译 | 第26-28页 |
4.2.1.1 增译主语 | 第26-27页 |
4.2.1.2 增译连词 | 第27-28页 |
4.2.2 语态转换 | 第28-29页 |
4.2.3 使用定语、状语从句 | 第29-30页 |
4.2.4 套用固定句式 | 第30-32页 |
4.2.5 否定句式的处理 | 第32-33页 |
4.3 法律文本的词汇翻译 | 第33-41页 |
4.3.1 使用正式程度较高的词汇 | 第33-35页 |
4.3.2 使用专业术语 | 第35-36页 |
4.3.3 使用古英语词汇 | 第36-37页 |
4.3.4 使用规约性情态动词 | 第37-39页 |
4.3.5 词汇的转换 | 第39-41页 |
4.3.5.1 动词转换为名词 | 第39页 |
4.3.5.2 动词转换为介词短语 | 第39-41页 |
5 结语 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-43页 |
附录A | 第43-71页 |
索引 | 第71-72页 |
作者简历 | 第72-74页 |
学位论文数据集 | 第74页 |