| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter I General Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Objectives of the project | 第9页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter II Background of the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1 About the Author | 第11页 |
| 2.2 Contents of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.3.1 Language features | 第12页 |
| 2.3.2 Text-Type features | 第12-14页 |
| Chapter III Application of the Translation Theory | 第14-16页 |
| 3.1 Functional Equivalence Theory | 第14页 |
| 3.2 Application of the theory in this project | 第14-16页 |
| Chapter IV Difficulties in Translating and Corresponding Solutions | 第16-26页 |
| 4.1 Difficulties in Translating | 第16-17页 |
| 4.1.1 At the Lexical Level | 第16-17页 |
| 4.1.2 At the Sentence Level | 第17页 |
| 4.2 Translation of Words | 第17-21页 |
| 4.2.1 Polish of Words | 第17-19页 |
| 4.2.2 Free Translation | 第19-20页 |
| 4.2.3 Conversion | 第20-21页 |
| 4.3 Translation of Sentences | 第21-26页 |
| 4.3.1 Free Translation | 第21-22页 |
| 4.3.2 Inversion | 第22-24页 |
| 4.3.3 Shift | 第24-26页 |
| Chapter V Conclusion | 第26-28页 |
| 5.1 Experiences and Enlightenment | 第26-27页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第27-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix I Source Text | 第29-48页 |
| Appendix II 中文译文 | 第48-61页 |