| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 謝辞 | 第7-9页 |
| 第一章 翻译任务介绍 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-11页 |
| 2.1 工具选择 | 第10页 |
| 2.2 文本选择 | 第10页 |
| 2.3 过程 | 第10-11页 |
| 2.3.1 译前准备工作 | 第10页 |
| 2.3.2 初译 | 第10页 |
| 2.3.3 初译校对及改善 | 第10-11页 |
| 第三章 翻译中遇到的问题及解决方案 | 第11-19页 |
| 3.1 招标合同专有名词及惯用表达形式 | 第11-14页 |
| 3.2 语序的调整 | 第14-15页 |
| 3.3 原文语句的增略译法 | 第15-16页 |
| 3.4 长句和难句的拆分译法 | 第16-19页 |
| 第四章 翻译心得及总结 | 第19-21页 |
| 4.1 心得 | 第19页 |
| 4.2 总结 | 第19-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录 | 第22-48页 |
| 原文 | 第22-37页 |
| 译文 | 第37-48页 |