首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《兰学在日本近代化中的作用》口译实践报告--论译员的知识结构对交替传译的影响

摘要第3页
要旨第4-6页
第一章 引言第6-8页
    1.1 背景介绍第6页
    1.2 译员的知识结构的内涵第6-7页
    1.3 奈达的功能对等理论第7-8页
第二章 任务介绍第8-9页
第三章 任务过程第9-10页
    3.1 译前准备阶段第9页
        3.1.1 把握思路,预测内容第9页
        3.1.2 对专有名词的标音第9页
        3.1.3 阅读人物生平及相关历史事件的资料第9页
    3.2 口译进行阶段第9-10页
第四章 案例分析第10-26页
    4.1 译员的语言知识对交替传译的影响第10-17页
        4.1.1 关于“けれども”第10-13页
        4.1.2 关于“と言ぃますと”第13-14页
        4.1.3 关于“といぅ”第14-17页
    4.2 译员的言外知识对交替传译的影响第17-20页
        4.2.1 专有名词的翻译第17-19页
        4.2.2 语言常识和历史背景的解释说明第19-20页
    4.3 口译技能对交替传译的影响第20-23页
        4.3.1 加译第21-22页
        4.3.2 略译第22-23页
    4.4 误译分析第23-26页
        4.4.1 理解错误所导致的误译第23-24页
        4.4.2 漏译第24-25页
        4.4.3 多译第25-26页
第五章 实践总结第26-27页
参考文献第27-28页
致谢第28-29页
附录1第29-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:东海带鱼不同群体遗传多样性研究
下一篇:中国生产性服务贸易对经济增长的影响