《兰学在日本近代化中的作用》口译实践报告--论译员的知识结构对交替传译的影响
摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-6页 |
第一章 引言 | 第6-8页 |
1.1 背景介绍 | 第6页 |
1.2 译员的知识结构的内涵 | 第6-7页 |
1.3 奈达的功能对等理论 | 第7-8页 |
第二章 任务介绍 | 第8-9页 |
第三章 任务过程 | 第9-10页 |
3.1 译前准备阶段 | 第9页 |
3.1.1 把握思路,预测内容 | 第9页 |
3.1.2 对专有名词的标音 | 第9页 |
3.1.3 阅读人物生平及相关历史事件的资料 | 第9页 |
3.2 口译进行阶段 | 第9-10页 |
第四章 案例分析 | 第10-26页 |
4.1 译员的语言知识对交替传译的影响 | 第10-17页 |
4.1.1 关于“けれども” | 第10-13页 |
4.1.2 关于“と言ぃますと” | 第13-14页 |
4.1.3 关于“といぅ” | 第14-17页 |
4.2 译员的言外知识对交替传译的影响 | 第17-20页 |
4.2.1 专有名词的翻译 | 第17-19页 |
4.2.2 语言常识和历史背景的解释说明 | 第19-20页 |
4.3 口译技能对交替传译的影响 | 第20-23页 |
4.3.1 加译 | 第21-22页 |
4.3.2 略译 | 第22-23页 |
4.4 误译分析 | 第23-26页 |
4.4.1 理解错误所导致的误译 | 第23-24页 |
4.4.2 漏译 | 第24-25页 |
4.4.3 多译 | 第25-26页 |
第五章 实践总结 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录1 | 第29-53页 |